分享

四国顶尖音乐家演唱中英文版《登鹳雀楼》

 圆二书斋 2018-03-02


《登鹳雀楼》

唐·王之涣

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。




“我想要跟他们一起唱,

但是当我开口唱时,

不知道为什么,

那个眼泪就流下来了。“

 

典咏流传》首期节目中

曾宝仪在听完《登鹳雀楼》后热泪盈眶

她甚至不知情从何处起



震老师见状解释道

《登鹳雀楼》由不同的最有民族性的声音

组合在一起

你就感觉到自己好像进入到一个

既很空灵,又很简单

但却属于自己一个世界



穷千里目,更上一层楼”

这首抒发“登高望远”情怀的诗

在《经典咏流传》的舞台上融汇中法印蒙四国乐风

成为了经典作品“国际化”最好的例证



敢Duplessy疯马乐队一奏响旋律

空旷沧桑的蒙古呼麦声悠悠传来

天地苍茫的诗歌意境瞬间浮现在观众眼前

中国二胡、蒙古马头琴

120年历史的印度萨朗吉、法国古典吉他相互应和

交融出最别样的民族画风

 

场上天真浪漫的童声传情达意

场外学生们在全国各地唱响经典

简单纯粹的声音里

听到了经典传承最有希望的力量

一重是震撼,一重是感动

在场观众无不为之动容



到这支乐队

不得不提果敢老师

在国外

他几乎就是中国传统民族乐器的代言人

2001年去了巴黎留学

此后16年里

他去了80多个国家和地区

演出了近2000场

获得了法国文学骑士勋章

并被外媒誉为“中法文化交流的使者”

他一直致力于将民族乐器与文化传播出去

 

“我不想做那种蜻蜓点水般的文化交流,演完就走,什么都没留下。文化交流应该是一场对话,一种分享,我想把文化扎根在其他国度”,果敢老师说。



《登鹳雀楼》的英文版

出自“诗译英法唯一人”许渊冲老先生之手

通过现场连线

许老向《经典咏流传》的观众们

强烈地推荐了这首诗歌

On the Stock Tower

The sun along themountains bows;

The Yellow Riverseawards flows.

You can enjoy agrander sight,

If you climb to agreater height.

许老笔下,诗词传情达意从未因语言的隔阂而打折

音美、意美、形美,三美合一,浑然天成

让人无不感叹其妙笔生花之处

不愧是翻译界的奥斯卡“北极光奖”第一人



出于对节目肯定

许老还特地英译了节目名称

《Everlasting Classics》

简单清晰且精准到位

年近百岁,功力也丝毫不减



完《登鹳雀楼》的演绎后,许老深受感动

他认为中西结合,中青结合的方式

能带动中华文化走向世界

从而让世界文化更加灿烂

 

我们常常说

优秀的文化根底不能丢

要吸收外来其它文化的精髓,面向未来

把我们自己的文化

打造得更加高尚更加先进的同时

走出去进一步地传播

这是《经典咏流传》这档节目的坚持

毕竟经典属于所有的时代

经典也属于所有的文明

各种文化交融互见才能交相辉映



“欲穷千里目,更上一层楼”是千百年来流传最广、知名度最高的唐诗之一。《登鹳雀楼》也是诗人王之涣仅存的六首绝句之一。诗人登上这座依山望水的鹳雀楼,一幅博大的、动态的图画就展现在他的面前,山是静的,落日余晖,水是动的,奔腾入海,苍茫大地,尽收眼底。视野顿时开阔,灵感也随之而来


“白日依山尽”是现实,“黄河入海流”是想象,想到了远方的博大和宽阔,也反思了人生和自我;“欲穷千里目”是理想,已经看得很远,想得很丰富了,可诗人还不满足;“更上一层楼”是境界,完善自我,还要达到一个更高的层次。









欲穷千里目

更上一层楼







|中国噶举中心|

共同搭建一个没界的精神乐园

您可能已经关注中国噶举中心公众号(chinakagyu)一段时间了,也可能刚刚关注我们,当您感受到了这里日日不断的感动!当您把我们的公众号推荐给身边的人,这份感动也就得到了传递,如此您也积累了无量的法布施的功德福报,很多人也许就因为您而受益,因为您而改变!让我们共转法轮、同生净土!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多