分享

燕园石寻--宗璞

 老北京的记忆 2018-03-05


Tracing Rocks in Yan Garden

By Zong Pu and Translated by Lu Yi

 中文英译赏析: <wbr>燕园石寻


从燕园离去的人,可记得那些石头?

For those who have left awayfrom Yan Garden, do they still call to mind those rocks?

 

初看燕园景色,只见湖光塔影,秀树繁花,不会注意到石头。回想燕园风光,就会发现,无论水畔山基,或是桥边草中,到处离不开石头。

Yan’s beauty at first sight is the inverted image of the tower in the placid lake, trees in grace and flowers in blossom. The rocks are never an eye catcher. However, reviewing the landscape of Yan, it may occur to you that rocks are everywhere: by the river, at the foot of the hill, alongside bridges and in the green.

 

燕园多水,堤岸都用大块石头依其自然形态堆砌而成。走进有点古迹意味的西校门,往右一转,可见一片荷田。夏日花大如巨碗。荷田周围,都是石头。有的横躺,有的斜倚,有的竖立如小山峰,有的平坦可以休憩。岸边垂柳,水面风荷,连成层叠的绿,涂抹在石的堤岸上。

The banks of the abundant waters in Yan are embellished by piled up large rocks in their natural patterns. When you enter the relic-ish West Gate and make a turn to the right, what comes into sight is a piece of lotus field where flowers blossom to the size of big bowls in summer. The lotus field is neighbored by all kinds of rocks, some couching, some relining, some standing like small hill peaks and some flat enough to rest on. The drooping willows along the banks and breeze-ruffled lotus flowers in the waters shade their layered-up greenness on the rocky banks.

 

最大的水面是未名湖,也用石作堤岸。比起原来杂草丛生的土岸,初觉太人工化。但仔细看,便可把石的姿态融进水的边缘,水也增加了意味。西端湖水中有一小块不足以成为岛的土地,用大石与岸相连,连续的石块,像是逗号下的小尾巴。靠湖面一侧,有一条石雕的鱼,鳞甲毕现,曾见它无数次地沉浮。它半张着嘴,有时似在依着水面吐泡儿,有时则高高地昂着头。不知从何时起,它的头不见了,只有向上翘着的尾巴,在测量湖面高低。每一个燕园长大的孩子,都在那石鱼背上坐过,把脚伸在水里,自由自在地幻想未来。等他们长大离开,这小小的鱼岛便成为他们生命中的一个逗号。

Weiming Lake, the largest water of all, has a stony bank as well. At first it may look far more artificial than its former overgrown earthy bank. By taking a further look, you will see the shapes of rocks fade into the water’s edges, adding such an intriguing zest to the water. At the west part of the lake, there is a portion of land too small to be called an island. Huge rocks are stacked in to link the bank, rock by rock, like the tails of comma. On the lake’s side of the ‘island’, there stands a lifelike stone-carved fish with vivid scales. It’s been seen in and out of the water for ever. With its mouth half-open, it appears to be spitting bubbles to the water sometimes, yet other times just holding its head high. There is no knowing when its head disappeared, leaving the upturned cocked tail measure the height of the lake surface. Children growing up in Yan Garden have all once sat on the back of the stone fish, dipping their feet into the water and taking their ease to fantasise about future. When they are old enough to leave, the fish islet will remain there like a comma in their lives.  

 

不只水边有石,山下也是石。从鱼岛往西,在绿荫中可见隆起的小山,上下都是大石。十几株大树的底座,也用大石围起。路边随时可见气象不一、成为景致的石头,几块石矗立立桥边,便成了具有天然意趣的短栏。杂缀着野花的披拂的草中,随意躺卧着大石,那惬意样儿,似乎 "嵇康晏眠"也不及它。

Like waterside rocks, rocks stand down the hill as well. Going westward from the fish islet, in the shade you see a swelling tiny hill, with rocks all over it. Big rocks are around the bottoms of more than a dozen of tall trees. Along the pathways there are rocks in all varieties creating special scenery. A few rocks stand upright by the bridge, forging a naturally appealing short fence. In the wavering grass stippled with wide flowers, there lie casually some big rocks, looking so comfy that it could be the envy of the dozing Ji Kang, one of the most footloose men in ancient China.


中文英译赏析: <wbr>燕园石寻

(文中配图选自“百度图片”)

译者注:此译文为译者去年申请英国某大学的翻译测试题之作,虽获通过但最终没有选择该大学。如今再读,文间有些许生涩感,故稍做些调整,但大体保持原样,欢迎指正。



中文英译赏析: <wbr>燕园石寻

译者简介:卢屹,英国杜伦大学翻译研究硕士、中国翻译协会会员,获国家二级笔译证书、上海市中级口译证书。曾就职于政府机关、广告、咨询、房地产等行业,现为自由译者。 

     

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约