小编寄语:
这是一首爱尔兰最伟大的诗人、诺贝尔文学奖获得者叶芝(1865-1939)的诗,原译名为《柯尔庄园的天鹅》。
《柯尔庄园的天鹅》是叶芝后期诗作中一篇不可忽视的佳作。
这首诗歌的创作过程中,死亡的阴影一直笼罩在诗人的心头,挥之不去的老年让叶芝也无所适从,对年轻的渴望和爱恋溢于言表,羡慕不已。这首诗抒发的不仅仅是叶芝对爱情的绝望,同时也抒发了叶芝对爱尔兰未来命运的担忧,对复活节起义中牺牲的烈士的同情,体现了叶芝对自己民族和国家的深厚感情。
The Wild Swans at Coole 重逢天鹅
The trees are in their autumn beauty,
叶上斑斓一片秋,
The woodland paths are dry,
林径雨皆休。
Under the October twilight the water
十月云停暮色里,
Mirrors a still sky;
天光湖镜留。
Upon the brimming water among the stones
盈盈水漫,点点石间,
Are nine and fifty swans.
天鹅五十九。
The nineteenth Autumn has come upon me
自我初点天鹅阵,
Since I first made my count;
而今十九秋。
I saw, before I had well finished,
昔日屈指未尽时,
All suddenly mount
鹅群忽惊走。
And scatter wheeling in great broken rings
振翅高飞,散作残圆,
Upon their clamorous wings.
共往天际游。
I have looked upon those brilliant creatures,
如今鹅湖重相逢,
And now my heart is sore.
我心竟哀痛。
All's changed since I, hearing at twilight,
当年湖边暮色里,
The first time on this shore,
步履轻如风。
The bell-beat of their wings above my head,
羽翼清扬,翅声若钟,
Trod with a lighter tread.
往事太匆匆。
Unwearied still, lover by lover,
意未倦,情正浓,
They paddle in the cold,
双双戏水中。
Companionable streams or climb the air;
游弋寒波上碧空,
Their hearts have not grown old;
两心正青葱。
Passion or conquest, wander where they will,
热望交织,爱恨缠绵,
Attend upon them still.
相随共始终。
But now they drift on the still water
亭亭倩影静水漂,
Mysterious, beautiful;
幽幽自逍遥。
Among what rushes will they build,
却问何处苇丛里,
By what lake's edge or pool
湖畔筑新巢?
Delight men's eyes, when I awake some day
但恐一枕,迟迟梦醒,
To find they have flown away?,
天鹅影尽消。