分享

旅行签证 一种奇怪的欢迎方式(下)

 甜甜圈的小书屋 2018-03-08

旅行签证(下) 来自每日双语经济学人 03:30

The consular staff of the destination country simply decide whether to grant the visa, and slap a sticker in the passport of successful applicants.
目的地国领事馆的工作人员只决定是否颁发签证,并在申请成功者的护照上贴上贴纸。


For the contractors, it is a nice little earner.
对于承包机构来说,这门生意很好赚。


VFS probably enjoys operating margins of 20%, reckons Kathleen Gailliot, an analyst at Natixis, a French bank.
法国外贸银行的分析师凯特琳·加耶里奥估算,VFS很可能享有20%的毛利率。


The companies are given a free hand to pad their earnings with pricey “premium” services.
这些公司已被赋予自主权,通过昂贵的“高级”服务来增加收入。


In Mumbai, for example, VFS offers Indians applying for British visas a text on their mobile phones to notify them that their passports are ready for collection, at 128 rupees ($2) a shot.
例如在孟买,VFS向申请英国签证的印度人提供发送短信到手机的服务,通知他们护照已经可取,收费为128卢比(2美元)一单。


For an extra 2,548 rupees, applicants can use a special “lounge” area while submitting their documents, and have their passports posted back to them.
另加2548卢比,申请人在提交文件时可以使用特别的“休息区”,办好的护照也可以寄回给他们。


VFS accounts for just 5% of Kuoni's revenues but more than 60% of its operating profits.
VFS仅占瑞士旅业集团收入的5%,但占其营业利润的60%还多。


So bright are the division's prospects that its parent company is getting out of the tour-operator business, which it has been in since 1906, to concentrate on visa-processing and a few other specialist travel services.
这一部门的前景非常光明,因此母公司正逐步脱离自1906年起就开始运营的旅行社业务,专注于签证办理和其他几项专业旅行服务。


Until VFS opened its Mumbai office, applicants had to queue for an average of five hours in the sweltering heat outside the American consulate.
VFS在孟买开设分公司之前,申请人要顶着酷暑在美国领事馆外排平均五个小时的队。


After the job was handed to the contractor, the typical waiting time fell to one hour.
这项工作转交承包机构之后,一般的等候时间减至一小时。


However, applicants still have no choice but to submit to whatever petty demands contractors make—such as, say, banning them from using mobile phones while they sit waiting for their appointments.
但是申请人除了接受承包机构的各项要求之外仍然别无选择,无论这些要求多麽琐碎,例如,不准在等待面谈时使用手机。


If the staff are rude, the queues are badly managed or the “extras” extravagantly priced, travellers can hardly take their business elsewhere.
即便工作人员粗鲁无礼,队伍排得乱七八糟,或者“额外费用”高昂,旅行者也难有其他选择。


The application-processing firms are profiting both from travellers' lack of choice and from governments' failure to consider the economic damage caused by their visa requirements.
签证申请处理公司从两个方面获利:一是旅行者缺乏选择,二是政府没能考虑到签证要求造成的经济损失。


There is scant evidence that making all travellers submit the same documents every time they want to travel, or provide extensive financial details, protects countries from terrorists or illegal immigrants.
鲜有证据能证明,让所有旅行者每次想旅行时都提交同样的文件,或是提供大量的财务信息,就能保护国家免受恐怖分子或非法移民的侵害。


In contrast, there is evidence of how liberal visa regimes bring in the bucks.
相反,倒是有证据显示自由的签证制度能带来何等利益。


A report in 2014 from the European Parliament, “A Smarter Visa Policy for Economic Growth”, estimated that over-strict visa rules probably cost the EU economy 250,000 jobs and 12.6 billion euro ($13.8 billion) a year in lost output.
2014年欧洲议会一份名为“促进经济增长的更明智签证政策”的报告估算,过于严格的签证规定可能让欧盟经济每年损失25万个工作岗位,产出损失达126亿欧元(138亿美元)。


It recommended requiring fewer documents from applicants, handing out longer visas and simplifying the whole process.
报告建议减少要求申请者提交的文件,颁发更长期的签证,并且简化整个流程。


Since Britain is not part of the Schengen group, Chinese people taking a tour of Europe have to apply for a second visa to cross the Channel.
因为英国并不是申根国,去欧洲旅游的中国人要穿越英吉利海峡就不得不再申请一个签证。


Only 6% of them do so, says Euromonitor, a research firm.
研究公司欧睿称仅有6%的人这么做。


The British Tourist Authority has complained that the country's visa policies cost it £2.8 billion ($4.1 billion) a year in lost revenue.
英国旅游局曾经抱怨英国的签证政策让该国每年损失28亿英镑(41亿美元)的收入。


However, amid worries about the wave of asylum-seekers from Syria and elsewhere, governments in Europe and beyond will face pressure to keep making life hard for tourists and business travellers—even as other departments of those same governments spend heavily on promoting tourism and foreign investment.
不过,由于担心来自叙利亚和其他地区的难民蜂拥而至,欧洲和欧洲以外的各国政府将面临压力,商务旅行者和观光客的日子仍然不会好过,尽管这些政府的其他部门在花大钱促进旅游业和外国投资。

(全文共487个词)(红色标注词为考研重点词汇) 

 

考研重点词汇:

concentrate ['kɒns(ə)ntreɪt]  n. 浓缩,精选;浓缩液 vi. 集中;浓缩;全神贯注;聚集 vt. 集中;浓缩

sweltering ['swelt(ə)rɪŋ]  adj. 闷热的;热得难受的

recommend [rekə'mend]  vt. 推荐,介绍;劝告;使受欢迎;托付 vi. 推荐;建议


每天一篇双语经济学人没有看够!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多