303 The Soul selects her own Society- Then-shuts the Door- To her divine Majority- Present no more-
Unmoved-she notes the Chariots-pausing- At her low Gate Unmoved-an Emperor be kneeling Upon her Mat-
I've known her-from an ample nation- Cheloose One- Then-close the Valves of her attention- Like Stone- 灵魂(303) 灵魂选择自己的群体 然后,关紧大门 不再去理会 那些天赐与她的多数
发现战车停在她低矮的门前 她会无动于衷 当皇帝跪倒在她的席垫上 她会无动于衷
我知道,她从丰富的民族中 选中了那一个 从此,关上注意力的阀门 坚如磐石 280 I felt a Funeral, in my Brain, And Mourners to and fro Kept treading-treading - till it seemed That Sense was breaking through-
And when they all were seated, A Service, like a Drum- Kept beating-beating -till I thought My Mind was going numb
And then I heard them lift a Box And creak across my Soul With those same Boots of Lead, again, Then space-began to toll,
As all the Heavens were a Bell And Being,but an Ear. And I, and Silence, some strange Race Wrecked, solitary, here-
And then a Plank in Reason, broke, And I dropped down, and down- And hit a World, at every plunge, And Finished knowing-then 一场葬礼(280) 我觉得一场葬礼,在我的脑海中进行 哀悼者来来往往 我被不停地踩踏,踩踏,直到 所有的感觉好像崩塌
当所有的人就坐 仪式,像一面鼓 不停地在敲,敲,直到 我的精神逐渐麻木
然后我听见他们抬起一口棺材 嘎吱嘎吱地穿过我的灵魂 就像那些铅一样的靴子,又一次踏过 空中,开始响起了钟声
仿佛整个上天就是一座丧钟 而人,也就是一只耳朵 我,杳无音讯,属于某个陌生的种类 在这里,被孤独地摧毁
接着意识的支撑物突然断裂 我开始下坠,不由自主地下坠 每一次的陷落,都撞击一个世界 最后,不知所终 566 A Dying tiger-moaned for Drink- I hunted all the Sand- caught the Dripping of a Rock And bore it in my Hand-
His Mighty Balls-in death were thick- But searching-I could see A Vision on the Retina Of water-and of me-
' Twas not my blame- who Sped too slow- ' Twas not his blame-who died While I was reaching him- But ' twas- the fact that He was dead- 一只垂死的老虎(566) 一只垂死的老虎,呻吟着要水喝 我寻遍沙漠 找到了一块岩石上渗出的水滴 我将水滴接在手中
临死时,他强大的眼球是浑浊的 但我发现,他仍在搜寻 他的视网膜上,具有 水以及我的幻影
这不能指责我,说我跑得太慢 也不能抱怨他,说他死在 我刚刚赶到的时候 但这却是事实,他已经死去 1263 There is no Frigate like a Book To take us Lands away Nor any Coursers like a Page Of prancing Poetry- This Traverse may the poorest take Without oppress of Toll- How frugal is the Chariot That bears the Human soul. 书(1263) 没有一艘舰艇能像一本书 让我们远离故土 也没有一匹骏马能像一页 诗行那样奔腾而去 这样的旅行最贫穷的人也可以进行 不需要交纳通行费 这是多么节俭的车 它承载着人类的灵魂 914 I cannot be ashamed Because I cannot see The love you offer- Magnitude Reverses Modesty’
And I cannot be proud Because a Height so high Involves Alpine Requirements And Services of Snow. 我不会觉得羞愧(914) 我不会羞愧 因为我看不见 你赐予的爱 由伟大 转变成了朴实 我也不会感到骄傲 因为一个如此高的高度 包含了阿尔卑斯山的 要求 和雪的服侍 EMILY DICKINSON 1830-1886 ——————————————— |
|
来自: Pristineriver > 《艺术之美》