分享

E·狄金森

 Pristineriver 2018-03-22

303


The Soul selects her own Society-

Then-shuts the Door-

To her divine Majority-

Present no more-

 

Unmoved-she notes the Chariots-pausing-

At her low Gate

Unmoved-an Emperor be kneeling

Upon her Mat-

 

I've known her-from an ample nation-

Cheloose One-

Then-close the Valves of her attention-

Like Stone-



灵魂(303)


灵魂选择自己的群体

然后,关紧大门

不再去理会

那些天赐与她的多数

 

发现战车停在她低矮的门前

她会无动于衷

当皇帝跪倒在她的席垫上

她会无动于衷

 

我知道,她从丰富的民族中

选中了那一个

从此,关上注意力的阀门

坚如磐石


280


I felt a Funeral, in my Brain,

And Mourners to and fro

Kept treading-treading - till it seemed

That Sense was breaking through-

 

And when they all were seated,

A Service, like a Drum-

Kept beating-beating -till I thought

My Mind was going numb

 

And then I heard them lift a Box

And creak across my Soul

With those same Boots of Lead, again,

Then space-began to toll,

 

As all the Heavens were a Bell

And Being,but an Ear.

And I, and Silence, some strange Race

Wrecked, solitary, here-

 

And then a Plank in Reason, broke,

And I dropped down, and down-

And hit a World, at every plunge,

And Finished knowing-then



一场葬礼(280)


我觉得一场葬礼,在我的脑海中进行

哀悼者来来往往

我被不停地踩踏,踩踏,直到

所有的感觉好像崩塌

 

当所有的人就坐

仪式,像一面鼓

不停地在敲,敲,直到

我的精神逐渐麻木

 

然后我听见他们抬起一口棺材

嘎吱嘎吱地穿过我的灵魂

就像那些铅一样的靴子,又一次踏过

空中,开始响起了钟声

 

仿佛整个上天就是一座丧钟

而人,也就是一只耳朵

我,杳无音讯,属于某个陌生的种类

在这里,被孤独地摧毁

 

接着意识的支撑物突然断裂

我开始下坠,不由自主地下坠

每一次的陷落,都撞击一个世界

最后,不知所终


566


A Dying tiger-moaned for Drink-

I hunted all the Sand-

caught the Dripping of a Rock

And bore it in my Hand-

 

His Mighty Balls-in death were thick-

But searching-I could see

A Vision on the Retina

Of water-and of me-

 

' Twas not my blame- who Sped too slow-

' Twas not his blame-who died

While I was reaching him-

But ' twas- the fact that He was dead-



一只垂死的老虎(566)


一只垂死的老虎,呻吟着要水喝

我寻遍沙漠

找到了一块岩石上渗出的水滴

我将水滴接在手中

 

临死时,他强大的眼球是浑浊的

但我发现,他仍在搜寻

他的视网膜上,具有

水以及我的幻影

 

这不能指责我,说我跑得太慢

也不能抱怨他,说他死在

我刚刚赶到的时候

但这却是事实,他已经死去


1263


There is no Frigate like a Book

To take us Lands away

Nor any Coursers like a Page

Of prancing Poetry-

This Traverse may the poorest take

Without oppress of Toll-

How frugal is the Chariot

That bears the Human soul.



(1263)


没有一艘舰艇能像一本书

让我们远离故土

也没有一匹骏马能像一页

诗行那样奔腾而去

这样的旅行最贫穷的人也可以进行

不需要交纳通行费

这是多么节俭的车

它承载着人类的灵魂


914


I cannot be ashamed

Because I cannot see

The love you offer-

Magnitude

Reverses Modesty’

 

And I cannot be proud

Because a Height so high

Involves Alpine

Requirements

And Services of Snow.



我不会觉得羞愧(914)


我不会羞愧

因为我看不见

你赐予的爱

由伟大

转变成了朴实


我也不会感到骄傲

因为一个如此高的高度

包含了阿尔卑斯山的

要求

和雪的服侍



EMILY DICKINSON 1830-1886 


———————————————



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多