《时代の句变》180321 暮 【事】Myanmar’s civilian president, Htin Kyaw, has resigned with immediate effect in order to take rest from the current duties and responsibilities. ★ 以下为人译 [译]金 怡:缅甸文人总统廷觉以休息为由辞职,即刻生效。 [译]龚 璇:缅甸文人总统延觉辞职,称想卸职休息,辞呈即刻生效。 ★ 以下为机译 [译]百 度:缅甸的民选总统,Htin Kyaw 已经辞职,立即生效,从目前的职责休息。 [译]微 信:缅甸文职总统吴廷觉已经立即辞职,以摆脱目前的职责。 [译]微 软:缅甸文职总统 Htin Kyaw 立即辞职, 以便从目前的职责和职责中休息。 [译]谷 歌:缅甸的文职总统 Htin Kyaw 已立即辞职,以便从当前的职责和责任中休息。 ★ 以下为人评 [评]王梓诚:与 civilian 相对的是 military ,特别强调这一点,与缅甸长期处于军政统治之下有关;将其译作“文人”,体现 Htin Kyaw 虽居高位,但实权旁落。百度提到的“民选总统”可译作 popularly elected president 。Htin Kyaw 音译为“廷觉”,缅甸语中“吴”是对男性的敬称,因此微信将其译作“吴廷觉”。 [评]朱绩崧:这位总统的下岗理由让我又想起“倦勤”这个词。 【辞】effect〔名〕 [义]效力,作用 【源】Reuters 岁次|王梓诚恭制*重光会联袂 戊戌|英汉大词典编纂处㊣出品 《时代の句变》180322 朝 【事】A suspect linked with a series of deadly parcel bombs targeting Austin, Texas is dead after a major police operation. ★ 以下为人译 [译]王梓诚:美国警方大量出动,调查德州奥斯丁市凶险的连环包裹爆炸案。一名嫌疑人现已身亡。 [译]龚 璇:在一重大警方行动后,德克萨斯州奥斯汀市系列包裹爆炸事件嫌疑人已死亡。 ★ 以下为机译 [译]百 度:一名涉嫌与一系列针对德克萨斯奥斯丁的致命包裹炸弹相关联的嫌疑人在一次重大警察行动中死亡。 [译]微 信:一名与一系列针对德克萨斯州奥斯汀的致命包裹炸弹有关的嫌疑人在一次重大的警方行动后死亡。 [译]微 软:一个嫌疑犯与一系列致命的包裹炸弹对准得克萨斯州奥斯汀在一个主要的警察行动之后死了。 [译]谷 歌:与一系列针对德克萨斯州奥斯汀的致命包裹炸弹有关的嫌疑犯在一次重大警察行动后死亡。 ★ 以下为人评 [评]孙欣祺:王译“凶险”不足以表达 deadly “致死”义,龚译则漏译;机译无一断句,无比生硬。 [评]朱绩崧:major 一定是“大量出动”?重大未必体现在人多上。 【辞】parcel〔名〕 [义]包裹 【源】BBC 岁次|孙欣祺恭制*重光会联袂 戊戌|英汉大词典编纂处㊣出品 |
|
来自: alayavijnana > 《时事政治》