分享

英译汉之英语中的意合

 JackTao 2018-03-24

By echo20141001

20180319


转载请注明来源及原作者。


我们常说 汉语意合,英语重形合。


形合和意合的概念在我国最早是著名语言学家王力先生提出,他指出:“英语的结构好像连环,虽然环与环都联络起来,但毕竟有联络的痕迹;而汉语的结构好像无缝天衣,只是一块一块的拼凑,凑起来还不让它有痕迹……”


形合主要指的是依靠语言形式手段完成句法组合的方法;而意合指的是不借助语言形式手段,而借助词语或者句子中所含意义的逻辑联系来实现语篇内部连接。


我们在看到英汉两种语言差异的同时,还要注意到同为人类语言两者还是有语言的共性。比如汉语中也有形合,英语中也有意合。


如果形合是英语的标准形式的话,那么英语中的意合是对标准的偏离。


双文庭教授在《英语意合的语体学阐释中》一文中提到:


“英语的意合应包含三个特征:(1)可以发生在词语之间,也可以在语句之间;(2)词语或者语句之间的连接主要靠意义或逻辑关系来实现;(3)少用或不用关联词语(尤其是表示从属关系的关联词语,这正是意合的实质所在),但不排除使用并列连词and, but, so等。”


因此,我们可以知道英文中的意合现象,如果出现在句子间的话,那么句子应该是简单句。


如果是复合句的话,根据句子间的连接词或者从属关系,就可以知道句子的逻辑关系,当然就不存在什么英语意合现象。


在英译汉的时候,如果注意到英语中的意合现象,那么会让我们的译文变得更为流畅地道。


英语意合出现的话,就说明句子或者词语之间是靠上下文间的逻辑来实现,那么翻译的时候,自然而然是要增词的。下面以例子的形式,呈现英语的意合现象。


一、词汇间的意合


例子:


Flattery is more dangerous than hatred because it covers the stain which the other causes to be wiped out.


译文:阿谀 比 怨恨 更危险,因为 阿谀 掩饰了污点,而 怨恨 却能使人消除污点。


解析:词汇间的意合,主要表现为英语用代词或者同义词来指代中心词;而汉语则用重复来表现“形合”,使得句子形神俱在。


二、句子间的意合


1、Continually interrupted by George, I went on talking.


译文:尽管不断被乔治打断,我继续将我的。


解析:分词结构体现了转折关系,但是连词并没有出现。


2、The sight of the girl always reminds me of her parents.


译文:我一见到这个女孩,就想起了她的父母。


解析:主语为状性主语(the sight of =when I saw the girl),没出现任何关联词,但是译文要体现出逻辑关系,用了关联词一……就。


3、The first was, there’s a whole lot more to folks than meets the eye. This became known as the theory of the unconscious.


译文:一是你所看到的往往只是表象。弗洛伊德在此基础上 提出了潜意识理论。


解析:这两句话,我们一般会翻成:一是你所看到的往往是表象。这后来成为人所共知的潜意识理论。其实,译文读起来还是生硬的。根据上下文逻辑关系,增添了弗洛伊德在此基础上。这个句子能看出英文的意合,是要很深的功底。


如果想要译文好,首先得全面理解原文,包括字里行间的隐含意思(就是英文的意合),才写出明白晓畅的译文。


英语的意合作为一个特殊情况,请慎重对待。本文仅为学习心得,不当之处,还请多多包涵。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多