学英语这件事情 困扰了大部分人多年 我们分别遇到的问题是 发音不准 看到生词习惯查字典 看到句子一定要翻译成中文才能理解 开口下笔先想语法 很多同学做阅读理解的时候喜欢直接把句子翻译成中文,但是,正确的做法应该是先分析句子,再做翻译。你有没有想过,影响我们快速翻译,完成两种语言迅速转换的根本原因到底是什么? 是文化的差异?晚清同文馆的译员们也许可以这样讲,但是在互联网如此发达的今天,这早已不是问题。 是单词量的局限?可是我们发现更多的时候是单词几乎都认识,却无法转化成可以理解的汉语。 是英语太复杂?拜托,你看过老外学汉语的样子吗? 以上都不是原因……至少不是根本原因(shaping influence)。 完成两种语言迅速转换 我们需要理性的回归。 创造一种翻译的模型,通过这个模型,绝大多数的英文句子(诗歌等文艺文字可能例外)能够被自动调整转化为汉语的模型,即,翻译和单词无关,如同建造房屋一般,框架搭建好了,单词只是添砖加瓦的过程而已。 通过这个模型,即使单词量很小的初学者,即使初步接触英语的人,也能迅速提高在英语和汉语之间转换的能力,使一切繁琐变为简单。语言并不是靠背或者写法来记住和区分,而是有它之间内在的逻辑。 举个很简单的例子,我们来看英文和中文句子的结构: 英文句子的结构是: (状1)主(定1)谓(状2)(宾)(定2/状1) 中文句子的结构是: (状1/定1)主(状2)谓(定2)(宾)(状1) 对比中英文结构,其中一致的是主谓宾,在陈述逻辑之下,主干一致,比如“我爱你,我恨你,I love U,I hate U”,不一样的地方是,上面括号里的“状、定”是对称体系,我们只要找到主干和状语1之后,把剩下的颠倒就可以了,英文在后面,中文在前面,就构成了两种语言之间最基本的逻辑。 来看一个例句:在北京,没有钱的年轻人以这种方式也能实现他们心中的梦想。 先分析句子逻辑,在北京不变,主语是年轻人,谓语是能实现,宾语是梦想,用一个公式逻辑分析,“没有钱”放“年轻人”的后面,“以这种方式”放“能实现”的后面,“他们心中的”放在“梦想”后面。 于是句子现在被我们拆解成:在北京,年轻人,没有钱的,能实现,以这种方式,梦想,他们心中的。翻译成英文就是:in beijing,the young without money can realize in this way the dreams in their hearts. 有的同学说这个句子太简单了,运行公式起来毫无压力,那么我们来看一个外刊原句,复杂句+生僻词,遇到这种情况如何运行公式呢:
很简单对不对 如果你基础差 找不到学英语的方法 想快速提高英语水平 不妨来逻辑英语听一听课 体验一下“一点就通”的快感 点击下图「立刻免费听课」 ♥ NEWS ﹀ ﹀ 英语会 员课程 拯救础英语
十五年英语老司机 钟叔亲自授课 可看视频回放 免费试听课正在火热报名中 点击下图「立刻免费听课」 看完别急着走 只要人人献出一个点赞 世界将会变成美好的人间,等你哟 |
|
来自: 我本无我O > 《Python 知识》