分享

学英语难?看完这个你就不会这样想了!

 我本无我O 2018-03-30

学英语这件事情

困扰了大部分人多年

我们分别遇到的问题是

发音不准

看到生词习惯查字典

看到句子一定要翻译成中文才能理解

开口下笔先想语法

每个人心里都有一个英语梦
为什么呢
因为英语是语言最大的平台
你想有更大作为
掌握英语是必然选择
现在的问题是
如何掌握这门语言?



很多同学做阅读理解的时候喜欢直接把句子翻译成中文,但是,正确的做法应该是先分析句子,再做翻译。你有没有想过,影响我们快速翻译,完成两种语言迅速转换的根本原因到底是什么?


是文化的差异?晚清同文馆的译员们也许可以这样讲,但是在互联网如此发达的今天,这早已不是问题。

是单词量的局限?可是我们发现更多的时候是单词几乎都认识,却无法转化成可以理解的汉语。

是英语太复杂?拜托,你看过老外学汉语的样子吗?


以上都不是原因……至少不是根本原因(shaping influence)。


完成两种语言迅速转换

我们需要理性的回归。


创造一种翻译的模型,通过这个模型,绝大多数的英文句子(诗歌等文艺文字可能例外)能够被自动调整转化为汉语的模型,即,翻译和单词无关,如同建造房屋一般,框架搭建好了,单词只是添砖加瓦的过程而已。


通过这个模型,即使单词量很小的初学者,即使初步接触英语的人,也能迅速提高在英语和汉语之间转换的能力,使一切繁琐变为简单。语言并不是靠背或者写法来记住和区分,而是有它之间内在的逻辑。


举个很简单的例子,我们来看英文和中文句子的结构:


英文句子的结构是:

(状1)主(定1)谓(状2)(宾)(定2/状1)


中文句子的结构是:

(状1/定1)主(状2)谓(定2)(宾)(状1)


对比中英文结构,其中一致的是主谓宾,在陈述逻辑之下,主干一致,比如“我爱你,我恨你,I love U,I hate U”,不一样的地方是,上面括号里的“状、定”是对称体系,我们只要找到主干和状语1之后,把剩下的颠倒就可以了,英文在后面,中文在前面,就构成了两种语言之间最基本的逻辑。


来看一个例句:在北京,没有钱的年轻人以这种方式也能实现他们心中的梦想。


先分析句子逻辑,在北京不变,主语是年轻人,谓语是能实现,宾语是梦想,用一个公式逻辑分析,“没有钱”放“年轻人”的后面,“以这种方式”放“能实现”的后面,“他们心中的”放在“梦想”后面。


于是句子现在被我们拆解成:在北京,年轻人,没有钱的,能实现,以这种方式,梦想,他们心中的。翻译成英文就是:in beijing,the young without money can realize in this way the dreams in their hearts.


有的同学说这个句子太简单了,运行公式起来毫无压力,那么我们来看一个外刊原句,复杂句+生僻词,遇到这种情况如何运行公式呢:


Google has made its “inceptionism” algorithm available to all, allowing coders around the world to replicate the process the company used to create mesmerising dreamscapes with its image processing neural-network.


The system, which works by repeatedly feeding an image through an AI which enhances features it recognises, was first demonstrated by Google two weeks ago.


第一句解析
原句:Google has made its “inceptionism” algorithm available to all, allowing coders around the world to replicate the process the company used to create mesmerising dreamscapes with its image processing neural-network.

第一步:主干定位 
主语:Google。 
谓语:has made。 
宾语:its “inceptionism” algorithm。 
状语2:available to all。 
插入语:allowing coders around the world to replicate the process the company used to create mesmerising dreamscapes with its image processing neural-network。

第二步:运行公式 
状语2:位置不变。 
插入语:内部倒序,位置不变。

第三步:结论 
Google对所有人开放了他们的inceptionism算法,允许全世界的程序员复制Google使用他们的图片处理神经网创造出来的迷人梦境的过程。

第二句解析
原句:The system, which works by repeatedly feeding an image through an AI which enhances features it recognises, was first demonstrated by Google two weeks ago.

第一步:主干定位 
主语:The system。 
谓语:was demonstrated。 
状语2:by Google two weeks ago。 
插入语:which works by repeatedly feeding an image through an AI which enhances features it recognises。

第二步:运行公式 
状语2:内部倒序,放到谓语前。 
插入语:

第三步:结论 
这个系统两周前被Google首次演示,这个系统通过一个能够增强图片识别特性的AI来不断填充图片起作用。

很简单对不对

如果你基础差

找不到学英语的方法

想快速提高英语水平

不妨来逻辑英语听一听课

体验一下“一点就通”的快感


点击下图「立刻免费听课」

♥ 


NEWS


逻辑英语

英语会


员课程 

拯救础英语


  • 一个公式看懂天下句子,从此没有看不懂的长难句

  • 带你重建语法知识结构,完形填空满分无压力 

  • 透析词汇背后法则,记忆法助你高效掌握5000高频词


十五年英语老司机

钟叔亲自授课

可看视频回放

免费试听课正在火热报名中

点击下图「立刻免费听课」







看完别急着走

只要人人献出一个点赞 

世界将会变成美好的人间,等你哟

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多