两只老虎两只老虎,跑滴快跑滴快 一只没有嘴巴尾巴 一只没有眼睛耳朵 真奇怪,真奇怪...... 今天愚人节特辑的“主角”,竟然是我们从小唱到大的《两只老虎》。这首家喻户晓的儿歌,竟然“欺骗”了我们这么多年!先来看一段来自意大利国宝级合唱团的精彩演绎,动感十足,保证让你全程抖腿,惊喜出现在1分15秒哦! 看完了这一版《两只老虎》,多少人像哆哆一样,世界观瞬间崩塌!小团员们用四种语言演唱了这首作品:分别是意大利语、汉语、英语和西班牙语,而中文版填词,画风完全“二次元”,为什么全世界都在敲钟,只有我们在歌唱缺少身体器官的老虎呢?!(心疼老虎两秒钟) 《两只老虎》里根本没有老虎?! 《两只老虎》的旋律可以追溯到17世纪的法国童谣《雅克修士》(Frère Jacques),由巴洛克时期的作曲家拉摩所写,因曲调琅琅上口,而被多国引进并广泛流传于世界。这么算来这首作品已经400岁高龄了呢! 歌词原意是描写了一个偷懒的修士在打瞌睡时被人发现了: 法语原版: Frère Jacques, Frère Jacques, 雅克兄弟,雅克兄弟 Dormez-vous ? Dormez-vous ? 你在睡吗?你在睡吗? Sonnez les matines, sonnez les matines, 去敲响晨祷的钟,去敲响晨祷的钟 Ding, daing, dong !Ding, daing, dong ! 叮,叮,铛!叮,叮,铛! 各国的翻译版本,基本保持了原意不变,而修士的名字因差异产生了变化:比如俄文和英文版叫约翰,意大利版叫马蒂诺,德语版叫雅各布等等。 传入中国变成“老虎”? 而在中国,歌词大意整个“大换血”。据记载,这首作品1930年引进时,正值北伐战争的关键期,为了鼓舞战士们的士气,此曲被重新填词:“打倒列强,打倒列强,除军阀,除军阀!努力国民革命,努力国民革命,齐奋斗,齐奋斗。” 在中共的第二次土地革命中,此曲又被赋予新的生命!在电影《闪闪的红星》中,少年英雄潘冬子欢快的唱着“打倒土豪,打倒土豪,分田地,分田地;我们要做主人,我们要做主人,真欢喜,真欢喜。” 至于流传至今的《两只老虎》,歌词如何产生、有何背景,众说纷纭,无从考证。但我们能确定的是,当儿时唱着这首欢乐的歌谣,享受平安喜乐的童年之时,不应忘记祖辈在那些颠沛流离的年代,曾唱着同样的旋律,用鲜血为子孙创造和平年代! 所以当这群快乐的音乐精灵们,再次唱响这首全世界大融合的《两只老虎》的时候,他们无邪的笑容和这首曲子本身的理解好像交相辉映,仿佛在告诉我们今天的幸福生活是多么的来之不易,珍爱和平又是多么的可贵。最后想说,我们对应对今天的安宁,倍感珍惜! |
|
来自: 王林正6iz7n7qb > 《文件夹1》