嘿 小耳朵,你还好吗 2018.03.31 GOODNIGHT 主播© / 陈杰瑞 音乐© /《南方北方》
从此故乡只有冬夏 版本一:直译 From now on at my hometown there are only winter and summer, no spring or autumn. 版本二:白话 When I go out to study, I can only see winter and summer at my hometown. 版本三:矫情 For now I am far away from home I can only taste the summer haze there and the snowfall How would the autumn chill and the flowers bloom? They were taken from me when the wheels started to roll 翻译技巧 留言,写下你更好的译本 ﹀ ﹀ ﹀ 从此故乡只有冬夏, 再无春秋。 ——佚名 这句话用的人很多,甚至有些滥了,但还没有看见过能入眼的译文。中文的意思主要是说:人在小的时候,春夏秋冬的季节都会在家里度过;而长大之后去外地读书,只有寒暑假才能回家看看合家团圆。回故乡的时间变短了,怀念以前常常在一起的日子,有劝勉珍惜之意。 但是在英文环境里,放假相对较多,并没有长长的寒暑假的概念,所以直接说“故乡只有冬夏,再无春秋”就不一定能被人理解,可能还会以为你家的天气系统出了问题。更重要的是,这样一来中文的意韵和美感就完全丧失了。
所以,矫情版选择增译出来“when the wheels started to roll”意为“车子开动,我去外面求学了”,这样一来导致“我感受不到春天和秋天,只能在回家的时候感受冬天和夏天”。 并且,把“春夏秋冬”的美都补充了一点出来,更添共鸣。虽然我是把它叫做矫情版,但不能掩盖这一译本的对称之美、音韵之美、含义之美。 |
|