一到假期,脑海中便会浮现出一片壮(keng)丽(die)景象 人人人人人人人人…… 挤挤挤挤挤挤挤挤挤… ↓↓↓ “人山人海”用英语怎么说呢? 难道是那句著名的 “people mountain people sea”? No, it’s not “people mountain people sea” - though I really like that Chinglish expression! In English we would just say—— “人山人海”用英语可以这样说—— 01 a huge crowd of people a crowd of 是一个固定搭配,表示“一大群的”,后面通常跟“人”。 比如: a crowd of + people(人)/visitors(游客)/passengers(旅客)/fans(粉丝) 也可以用复数形态的crowds of crowd前可以加一些形容词,来提升“人多”的程度,比如big, huge, large等(a huge crowd of; huge crowds of)
crowd还可以转化为形容词crowded,或者“overcrowded”,用来形容一个地方特别“拥挤”。 eg: The place is overcrowded today. (这个地方今天人山人海。) 02 a sea of people 人海 就像我们平时说“淹没在人海”,所以形容人非常多,也就是“a sea of people”,也可以说“a sea of faces”。 eg: The square was a sea of people. 广场上人山人海。 a sea of是一个固定搭配,表示“大量的、海量的”。可以修饰其他的名词(可数或不可数都可以),比如:a sea of troubles(大量麻烦)、a sea of information(海量信息) 03 be all packed 挤满 pack表示“挤、塞”, 如果你想表达“人山人海”,就可以借用这个概念,说成 The place was packed with so many people. (这地方人山人海)或者简单一点:The place is all packed. 另外,还有一个俚语: the place is packed like sardines in a tin(这个地方人多的就像罐头里的沙丁鱼) 04 bustle with 充满 一般用来形容有活力的,熙熙攘攘的热闹地方或场面 The passageway of the subway station is bustling with people. 地铁通道里是熙熙攘攘的人流。 05 be flooded with people 人潮 如果一个地方人很多很多,我们是可以用“潮水”进行类比的,说“这个地方被人给淹没了”。 eg: The place is flooded with refugees. 这地方挤满了人。
06 There is hardly breathing space. 连呼吸的地方都没有了。 eg: The train was so crowded that there was hardly breathing space. 火车里太拥挤了,练呼吸的地方都没有了。 或者还可以说:there’s no room for breathing 07 stuffed tighter than a turkey 塞得比一只火鸡还紧 美国人在感恩节要吃火鸡(turkey),他们通常在火鸡里塞入各种馅料和香料,把火鸡撑得鼓鼓的。
所以一些美国人也会把一个“人山人海”的地方比喻成:(be)stuffed tighter than a turkey(塞得比一只火鸡还紧)stuff在这里是一个动词,表示“填塞”。 #MORE# bumper-to-bumper adj.一辆接一辆的; Hey,the bumper to bumper traffic drives me up the wall. jammed adj.交通 堵塞 to be caught in a traffic jam 被困在交通 堵塞 中 |
|