视频:财约你plus丨博鳌AI听写助手:企业家的普通话大考验,时长约54秒 腾讯《一线》 作者 王丹薇 2018年博鳌论坛的双语场次都配备了人工同声传译,在翻译人员的翻译声中,腾讯翻译君也在一旁工作,提供实时的中英文听写和翻译。 图为博鳌论坛翻译君现场图 按照同声传译的行业惯例,一场一小时的会议通常由两位翻译者同时工作,因为人类的体力和智力限制,两位翻译者需要每十五分钟到半小时轮换一次。 在智能翻译系统早期,初期适用场景中,AI翻译系统“大显身手”曾经需要人工翻译保驾护航。一位同传行业人士对腾讯《一线》表示,自己曾作为AI的替身,代替AI完成了某AI翻译产品早期发布的翻译工作。 乔布斯发布第一代苹果手机时,所有程序都是提前安排好,而不是现场依靠机器翻译。如今,谁也离不开功能强大的智能手机了。 机器既“聪明”,又吃苦耐劳,人类的价值也许也将回归到机器不能完成的事情中。毕竟“机器人”,实际上只是一种“类人机器”。 |
|