分享

一线|博鳌的AI翻译君,不逊色于人工翻译员

 漫步彩云间77 2018-04-12
00:00
看看别的视频 刷新重试
广告被拦截插件误伤了,45秒后播放
关闭拦截插件恢复正常
详情点击 10 进入广告 你可以在5秒后关闭广告 关闭广告 应版权方要求,VIP无法免该片广告
为了给腾讯视频用户提供更多优质影片,应版权方要求,VIP用户在观看该版影片时无法免广告。我们会为VIP用户继续争取免广告权益,请您谅解,谢谢!
我知道了
广告 广告
00:00 / 00:54 直播 下载

视频:财约你plus丨博鳌AI听写助手:企业家的普通话大考验,时长约54秒

腾讯《一线》 作者 王丹薇

2018年博鳌论坛的双语场次都配备了人工同声传译,在翻译人员的翻译声中,腾讯翻译君也在一旁工作,提供实时的中英文听写和翻译。

图为博鳌论坛翻译君现场图图为博鳌论坛翻译君现场图

按照同声传译的行业惯例,一场一小时的会议通常由两位翻译者同时工作,因为人类的体力和智力限制,两位翻译者需要每十五分钟到半小时轮换一次。

在智能翻译系统早期,初期适用场景中,AI翻译系统“大显身手”曾经需要人工翻译保驾护航。一位同传行业人士对腾讯《一线》表示,自己曾作为AI的替身,代替AI完成了某AI翻译产品早期发布的翻译工作。

乔布斯发布第一代苹果手机时,所有程序都是提前安排好,而不是现场依靠机器翻译。如今,谁也离不开功能强大的智能手机了。

机器既“聪明”,又吃苦耐劳,人类的价值也许也将回归到机器不能完成的事情中。毕竟“机器人”,实际上只是一种“类人机器”。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多