分享

厉害了!超火的《头号玩家》,原著竟是阿拉舟山小伙翻译的!

 攒破烂儿的 2018-04-15

要说最近最火的电影

那就非《头号玩家》莫属了!

这部科幻电影

受到了全球观众的好评

上映14天,国内票房过11.15亿

豆瓣评分9.1分

朋友圈的小伙伴都在“安利”它


但大多数舟山人可能不知道

这部电影的原著

是恩斯特·克莱恩的小说《玩家1号》

而这部小说的中文版

是由阿拉舟山小伙翻译的!



就是这位85后舟山小伙

虞北冥





135





虞北冥

舟山定海人,出生于1987年,毕业于北京师范大学,后留学英国埃塞克斯大学主修语言学,已翻译《信使》《巨兽》《玩家1号》等作品,曾入选为国内最佳科幻外文编辑之一。


大学毕业,虞北冥并没有走上工作岗位,而是选择了出国深造。他表示自己一直对科幻题材的书籍兴趣浓厚,经常在看完原著后,出于兴趣动手进行翻译,但是就在他第一次翻译作品时,却遭遇了尴尬。

(虞北冥在舟山签售)

有一次,虞北冥看到了美国华裔作家姜峯楠的作品《呼吸宇宙的毁灭》,就感觉非常喜欢,将该书进行了翻译,之后又拿着译本兴致勃勃地向出版社投稿。但没想到,版社回复说:“你的译本非常不错,甚至超过了之前的译本,但是该书我们已经出版过,非常抱歉。”

虞北冥第一次“正儿八经”进行长篇翻译并出版是一次巧合。当时距离虞北冥英国留学签证到期日仅剩半年,他看到了传记类小说《信使》,这本书讲述了主人公将纳粹屠杀犹太人的确证传递给全世界的故事,当时出于对这段历史的兴趣,也是受熟人之托,他联系了浙江大学出版社并翻译了这本小说。中文版《信使》出版后反响很不错,很多人说翻译质量挺好的,虞北冥也因此进入了翻译圈。

在英国上学还没毕业的时候,虞北冥就张罗着开始在国内找工作,当时已经和苏州一家游戏公司谈好去担任策划,又看到了《科幻世界》的招聘启事,已经过去半年多,他还是抱着试试看的心态把自己的简历寄了过去,没想到就被录用了。两家公司中之所以选择《科幻世界》,也是因为科幻是虞北冥最大的爱好,而《科幻世界》在国内也比较出名,它的发行量在全球算是最大的,译文部是专门负责出版一些国外的作品。


由于阅读外文小说需要一定的外语基础,因此对国内读者而言,译者的重要性并不亚于作者。虞北冥说,翻译科幻类的书籍经常需要架空背景,还要讲究严谨的逻辑体系,查阅很多资料,进行历史知识的储备,很不容易。虞北冥表示:“以后看到好的文章和作品,我还会把它们翻译出来进行分享,让更多国内读者读懂我喜欢的外文作品,这是我的幸运。”


来源:定海山、大浙网

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多