分享

如何把英文翻译得不带任何翻译痕迹?

 紫金港闲云野鹤 2018-04-16

真正高明的翻译,不是单纯的翻译,而应该叫再创作。

为什么这么说呢?

其一、因为每种语言的表达方式是不同的,不只是汉语同英语的问题,汉语同其他语种同样存在这个问题。一百个人翻译同一句话,只能是基本意思一致,而表述方式、习惯、用词、顺序肯定存在差异。这与翻译者的母语水平、文化修养、对文字的理解有关。

其二、很难在二种语系之间找到表达的意思完全相同的二个词,最多也就像我们小时候经常搞得同义词练习一样,是同义,而不是完美的契合。假如,你对英语非常熟悉,而对汉语差一些,翻译的时候,就会带出很多英语表达的习惯,特别是拗口的长句子。

所以,如果要把英语翻译的不带任何痕迹,最最最关键的一点是——一定要学好母语。这至关重要。用我们习惯的词、习惯的表达方式去翻译。术语叫意译,而不是直译。就像古文翻译到白话文一样的道理。

在这方面,傅雷先生就做的非常突出,有机会看看其翻译的作品,一定会受益匪浅。当然,傅雷先生大多数翻译的是法国文学作品,我所要表达的是翻译的方式,不要因语种不同而较真,道理是一样的。

翻译,尤其是翻译文学作品,是再创作,不是直译。直译的作品惨不忍睹。

附:傅雷先生翻译到作品名录,里面有些世界名著,值得一读。

巴尔扎克的有《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》《猫儿打球记》。罗曼·罗兰的有《约翰·克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》。伏尔泰的有:《老实人》《天真汉》《如此世界》《查第格》。梅里美的有:《嘉尔曼》《高龙巴》。莫罗阿的有:《服尔德传》《人生五大问题》《恋爱与牺牲》。此外还译有苏卜的《夏洛外传》,杜哈曼的《文明》,丹纳的《艺术哲学》,英国罗素的《幸福之路》和牛顿的《英国绘画》等。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多