分享

杏林趣事|煮石为引

 369蓝田书院 2018-04-18

有一对恩爱夫妻,偶因小事发生口角,妻子心中快怏不乐,不吃不喝,以致卧床不起。丈夫请傅青主诊治。

杏林趣事|煮石为引

傅青主听完,随手拣起一块小石头,嘱其加水,用文火煮软做药引,煮时要不断加水,且不得离开药壶。丈夫盼妻子病愈心切,便通宵达旦地煮起石头来,眼睛熬红了,人累瘦了,仍无倦意。

其妻见此,不觉转怒为喜,主动下床,代夫看火煮石,并叫丈夫去问傅青主:“石头为何煮不软?”

杏林趣事|煮石为引

傅青主听后笑曰:“你回去吧,她病已愈。石头虽然煮不软,可你对她的一片至诚,已把她的心软化了。

(赵申申改编自《柳崖外编》)

Boiling Stone as Guiding Drug

A loving couple occasionally quarreled over a trifle , and the wife became gloomy and unhappy , she stopped eating and drinking , became ill and took to her bed. The husband asked Fu Qingzhu ( 1607-1684 ) for her diagnosis and treatment.

After hearing the whole story, FuQingzhu picked up a stone and impressed upon the husband that he should boil the stone in water until it become soft . When soft , it could be used as the guiding drug and so during the boiling the husband should add water continuously and not leave the medicine pot. The husband was so eager to restore his wife's health that he boiled the stone all through the night. Though his eyes turned red and he lost weight , he didn't feel tired.

Having seen all this, the wife couldn’t help but feel happy, and she left her bed to take his place beside the simmering stone. She also made her husband go to ask Fu Qingzhu, 'Why the stone can not be boiled soft ?”

Fu Qingzhu laughed,”you can go back home,she has recovered now. Although the stone cannot be boiled soft, your true love for her has already softened her heart.”

(Adapted from Anecdotes Written by Liu Ya)

(translator Zhao Shenshen)

Glossary

trifle[‘traifl] n.琐事;vi 轻视;藐视

gloomy[‘glu:mi] adj.黑暗的;沮丧的;阴郁的

continuously [kan’tinjuasli] adv.连续不断的;接连的

杏林趣事|煮石为引

傅山(1607-1684)明清之际道家思想家、书法家、医学家。初名鼎臣,字青竹,改字青主,又有真山、浊翁、石人等别名,汉族,山西太原人。傅山推崇老庄之学,尤重庄学。后加入道教,自称为老庄之徒,自觉继承道家学派的思想文化传统。他对老庄的'道法自然''无为而治''泰初有无''隐而不隐'等命题,都作了认真的研究与阐发,对道家传统思想作了发展 。

摘自《杏林趣事》

第三章名医轶事 煮石为饮

杏林趣事|煮石为引

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约