分享

那些不为人知的地道英语表达

 当以读书通世事 2018-04-21

英语确实是一门语言,按照课本来学,总是欠缺很多。记得我到美国留学的第一年,那简直是我最惊奇地了解英语的一年。我们从课本上学的那种,如果你还在用,比如how do you do!这种问候语,人家歪果仁觉得以为你是从棺材里跳出来的上个世纪的人啦。不敢是这些问候语的替代,语言的进步,还有很多表达不能从字面意思去了解。还有,我想大家还记得有个笑话是这样的:

1) How are you?

字面:怎么是你?

含义:你好吗?

2) How old are you?

字面:怎么老是你?

含义:你几岁啦?

我想当年的你,可能也会有这样的经历,只从字面意思上去按照中文的理解思路来翻译整句话,然后就变成这样了。不过这些,我相信大家肯定已经知道浙些基本的不能用字面意思来翻译。再来看看下面的这些,希望你在走出国门的时候,都把这些也带上,不会让你犯很愚蠢的问题哟。

那些不为人知的地道英语表达

1. What eating you? 你是不是理解成“什么在咬你”?

说到这个地道表达的时候,我真的当时有个很愚蠢的经历。我有天被蚊子叮了好几口,身上一直很痒,上课的时候我就一直动来动去,如坐针毡啊!然后旁边坐着的好心白人妹子就问了一句:what eating you?

然后我就理解成了“什么在咬你吗?”我觉得真的很应景耶,难道这妹子看出来我被啥咬了,然后我补了一句“Maybe the damned mosquitoes, I think”

白人妹子:“OMG. You mean the mosquito biting you ”还特么强调了biting这个词儿,后来问了个清楚。

其实:

What eating you = what’s bothering you? 什么在困扰你?

Eg:

You look not very god, what's bothering you?

你看上去不是很好,你在烦恼什么吗?

那些不为人知的地道英语表达

2. Eat one's word 你是不是理解成“食言”呢?

这个表达,如果从字面翻译是不是特别地符合我们中文的“食言”呀。不过这里的意思确实不是这个意思,而是“take it back”.

其实:

Eat one's word=Take back one's word

收回之前说过的话

Eg:

It is my fault. I'll eat my words and say sorry for that.

都是我的错。我会收回我之前所说过的话,并为此感到抱歉。

那些不为人知的地道英语表达

3. What do you do ?你是不是理解成“你要干什么”?

其实,这是询问你职业的一种方式:

What do you do= what do you do for a living.你的工作是什么?

Eg:

What do you do?

你是做什么的?

I am a nurse.

我是一名护士。

4. What else is new? 你是不是翻译成“还有什么是新的”?

这个表达经常被很多留学生都会被用错的词汇,其实:

What else is new=Unsurprising

意料之中,没有什么可稀奇的

Eg:

What elae is new?

意料之中的事情啦!

Emm, tell me something i don't know.

你原来早知道了,那还有什么事情是我不知道的吗?

那些不为人知的地道英语表达

5. Do you have the time? 你是不是翻译成“你有时间吗?”

这个真的就是一个玩笑话了。曾经的一个毕业舞会上,一个白人美女,走过来,先问我的男伴“Do you have the time?”此时我的男伴真的是兴奋极了,哇靠,偷偷的跟我说,这还是第一次有个这么漂亮的白人美女,看上我也!然后他非常爽快的回答了一句“Anytime. I could serve you anytime.”哈哈哈笑死我了,我赶紧给那个白人美女补回一句“It is 9:30 pm.”

其实,

Do you have the time = what is the time now? 现在几点了?

哈哈哈它只是“问时间”的一种方式而已呀,如果你真的要问“你有时间吗?”要把定冠词the去掉。也就是do you have time?不过一般美国人都不用这方式,一般都会选择用:Are you free / availabletomorrow? Do have a sec/min? 等

那些不为人知的地道英语表达

6. I am a Chinese?到底是对的吗?

当你向外国人介绍自己的时候,会说I am a Chinese吗?I am a Chinese是大家直接用中式英语所翻译出来,其实介绍自己是中国人的正确说法应该是:I am Chinese.不能加不定冠词a,如果你一定要加的话,就应该是I am a Chinese person.

7. 补充:

日常英语中的小错误!

1) 我想我不可以:

I think I can't(错误)

I don't think I can(正确)

2) 开关机:

Close/open your phone(错误)

Switch on(开)或Switch off(关)(正确)

3) 永远记住某人:

Remember sb. forever(错误)

Always remember sb.(正确)

4) 现在几点了?

What time is it now(错误)

What time is it, please(正确)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多