分享

《西行漫记》的中国版,曾弄得斯诺夫妇差点离婚

 云中公子 2018-04-27




    美国记者斯诺是第一个把红军全貌展示给世界的人,他的《西行漫记》当年一出版,就轰动了海内外。

    只不过它起初不叫《西行漫记》,而叫《红星照耀中国》,这里面有个故事。

    抗战期间,那个被称为民国出版界全才的胡愈之,也就是后来做了新中国出版总署署长的胡愈之,其时正在上海活动。

    当时胡愈之他们几个都加入了国民党成立的救亡协会,但人家是不让他们搞国内宣传的,所以他们就只好推举胡愈之做负责人,在救亡协会下面,又成立了一个国际宣传委员会,专门针对外国记者发布消息。

    每天下午三点,上海国际饭店楼顶的茶话会,这就是委员会与外国记者互相联络,互通有无的方式,胡愈之与斯诺的结识、相交,却就由此而来。





    斯诺原本在燕京大学任讲师,他是北京沦陷后,才来上海做记者的。忽而有一天,斯诺就对胡愈之说,我刚刚去过陕北,写了一本书,现在英国航空给我把样书寄来了。

    胡愈之当时只能从八路军办事处得到一些零星消息,译成英文送给记者,一听这话大喜,赶紧要过来看。

    胡愈之读完了,觉得这是一本难得的著作,但他由于不知道斯诺的底细,担心不可靠,所以就先去找办事处的人打听了一下。

    办事处的刘少文说,不错,斯诺的确去过陕北,这个人可信,于是胡愈之立刻召集人马,行动起来。





    这样的书在当时当然没有出版社敢出版,因此胡愈之他们就只能自己搞一个地下出版社。胡愈之本身是翻译家,他们当中也有许多这样的人才,翻译当然没问题,他们出版的最大困难却是资金。

    但是胡愈之这些人毕竟是出版界混过来的,熟人多,办法多,他们后面采取预订的方式,仅仅靠一个座谈会,就把问题解决了。

    初版预约券销售一空,二千元启动资金随即到手,这再加上工人们甘愿等出书后再拿工钱,大家都节衣缩食很拼命,所以这书很快就出版了。

    一部三十多万字的长篇报告文学,在那么困难的情况下,从翻译、发稿、付印,到出书,只用了短短不到二个月的时间,这是出版史上的奇迹,而它更大的奇迹,却是供不应求,一版再版,在当年就四次重版。





    谈到这本书,就不能不说说斯诺。

    此书的出版,与斯诺的慷慨帮助是分不开的,他当时不但放弃了版权,还提供了许多英文版没有的珍贵照片做插页。

    《红星照耀中国》这样的书名,在当时的中国当然是不能用的,而“西行”二字在那个敏感的时代,人人一听就会跟西方的陕西联系起来,这却就是新书名的由来。

    只是没想到,这本书刚完成样书的时候,却因为一个词,惹得斯诺夫人大发雷霆。

    这个词就是“爱人”。

    爱人这个词,在中国最早见于郭沫若诗剧中的一句话,“我的爱人哟”,这后面,解放区的知识分子就开始爱人、爱人的不断了,这到了新中国成立,就更加流行。

    但是爱人这个词,直译成英文,却是lover,就是情人的意思,跟夫人完全不是一回事,也难怪斯诺夫人要发火。





    斯诺夫人是不管你那一套的,你就是再三解释这是国情不同,人家也不认,于是焦头烂额的斯诺,就只能一大早撞进胡愈之家诉苦了:你们的书使我遭到了不幸,妻子和我吵了一夜。

    在此书“附记”上把斯诺夫人称为爱人的,却正是胡愈之,他一听斯诺夫人无论如何不能谅解,这居然成了影响斯诺婚姻的大事,赶紧通过纸型挖改,把“附记”部分重新作了印刷。

    再怎么解释都不行,只有改正行,一改正我立刻就能跟你和好如初,由此可见,人家斯诺夫人的爱情是很认真的,人家美国人的大大咧咧,一派随和,那得分什么时候,什么事。

    这算是《西行漫记》出版的一个花絮,也是中外文化差异的一个小趣闻。据说,现在的海外华人也是拒绝用这个称谓的。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多