四大名著,是我国文学史上的四部巅峰之作 因此也是最最著名的四部小说,一般中国人,即使没有看过这四本书的原著,借助电视、评书、漫画、连环画等耳濡目染之下,一定也对四大名著有所了解。 可是,在外国人眼中,《水浒传》翻译名居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》...... 四大名著英文翻译有点(gao)正(xiao)经... 《水浒传》 英文版的题目有: ➜《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒), ➜《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血), ➜《Water Margin》(水边)。 在法文中《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》, 还有一个居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;(想想好像没什么不对.....) 德文译名则有点牵强,如《强盗与士兵》。 还有一些搞笑的翻译,比如《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译的“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》。 《三国演义》 早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》; 后来美国汉学家摩斯·罗伯斯将其英文全译本起名为《Romance of the Three Kingdoms》(三个王国间的罗曼蒂克); 现在也有一些译本直接叫《Three Kingdoms》(三个王国)的。 《西游记》 国外大多译作 ➜《 Record of a Journey to the West 》(西方旅行的记录)、 ➜《 Journey to the West》(西行之旅)、 ➜《Story of the Journey to the West》(西游故事); 另外还有人把孙悟空当作书名,如《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)等等。 《红楼梦》 《红楼梦》原本就有另外一个名字《石头记》,所以外国人翻译时,也就难免翻译出二种名字来, 如:➜《The Story of the Stone》(石头的故事)、 ➜《A Dream of Red Mansions》(红色大楼里的梦)、 ➜《A Dream of Red Chamber》(红色房间里的梦)。 感觉《红楼梦》和《西游记》翻译还是比较靠谱,《水浒传》......(无fa可说....) |
|