江苏社会科学2013年第6期 文艺学研究
欧 洲 楚 辞 研 究 综 述
陈 亮
内容提要 本文分三阶段对楚辞在欧洲的传播史进45- 梳理。二十世纪以前为早期研究阶 0多年。段。我们发现明清来华耶稣会士研究与翻译楚辞的史料,将楚辞西传的历史前推20 该 阶段的代表作是费茨梅尔、德理文和理雅各的译本。二十世纪上半叶为现代研究阶段。楚辞 成 为欧洲大学汉学专业的教学与研究内容,学者间的讨论与争鸣增多,世界范围的楚辞研究圈 形 成。二十世纪下半叶至- 4'- 为当代研究阶段。俄罗斯与东欧国家楚辞研究异军突起。西g- k(国家 出 现全译本,楚辞研究取得多方面进展。最后归纳欧洲楚辞研究范式和发展方向,为推动中国 文 化走出去提出建议。 关键词 楚辞 屈原 翻译 欧洲汉学 文4B,+t ?;Jcrr
陈 亮。南通大学楚辞研究中心讲师 226019
“楚辞”是战国时期兴起于楚国的一种诗歌样 益频繁,回顾楚辞在欧洲的传播历程具有重要意义。 式,它与《诗经》并列为中国诗歌的两大源头。屈原开 这不仅有利于了解欧洲的楚辞研究历史,给国内学 创的楚辞,不仅属于中国人民,而且属于全世界,是 术界提供一个参考系,一套新范式,一些新思路,而 人类精神文明的宝贵财富。苏联汉学家费德林( H(T( 且有助于中外学术对话,推动经典外译,推动中华文 化更好地“走出去”。@e, aopeHKo,1912—2000) 说:“屈原的诗篇诞生于民族 的独特性,但具有普遍的意义而成了全人类的财 楚辞在欧洲的研究史,根据时间可以划分为三 富。”0l 早在一千多年前, 楚辞就流传到东亚的朝鲜、 个阶段:二十世纪以前为早期研究,二十世纪上半叶 Et 本和越南等国,继而流传到欧洲。 为现代研究,二十世纪下半叶至今为当代研究。本文 楚辞在欧洲的传播,无疑是中西文化交流史上 将追溯楚辞西译的历史,考察不同时期楚辞学的发 展特点,介绍代表性论著。的一笔重彩。我们通过调研发现,欧洲学者研究楚辞 迄今约有 400年历史, 欧洲学者译介楚辞的文献资 一、早期研究:从引用词句到翻译介绍 料有200馀种,包括英语、法语、德语、拉丁语、意大 利语、荷兰语、俄语、波兰语、匈牙利语、罗马尼亚语、 目前学界把楚辞的西传开始时间初步定为 捷克语在内的十几种文字。随着中外学术交流的日 世纪上半叶【2] ,然而我们从中西交通史中钩沉到更早 19
一191— 1/6页
欧洲楚辞研究综述
De Sanet i s) 转译成意大利语。另有比 的史料。目前所见的最早材料是葡萄牙籍耶稣会士 桑克蒂斯( Ni no de Har l ez de Di az 利时哈力兹( Char l e s De ul i n, 阳玛诺( Emmanuel Jr (,1574—1659) 于明朝万历 J os eph 1832—1899) 于1892—1893年发表的法语长文《中国 四十三年( 1615) 在北京出版的《天问略》。 书名中“天 诗歌》,其中重点介绍楚辞,翻译了《大招》、《惜誓》和 问”二字,出自于《楚辞?天问》,且书中两处化用《天 部分《离骚》、《九歌》、《天问:》【6I 。该文选译楚辞作品的 问》成句,解答《天问》提出的问题[ 31。可证阳玛诺及其 范围较前人有很大拓展,译笔流畅,注释简练。 合作者在撰写此书时参考了《楚辞》。1616年,与阳玛 诺关 de 英语译本有庄延龄( Edwar d Pa r ker ,Har per ( Di ego Pant oj a, 系密切的耶稣会士庞迪我 de 1571—1618) 、熊三拔( Sabat i no Ur si s ,1575—1620) 写 1849—1926) 的《离别之忧——离骚》,发表于1879年 了一份奏疏,提出九重天的学说中国古已有之,“屈 《中国评论》。这篇文章没有前言、注释、评论,译文采 原 时,此术或已失传,故作《天问》。首言:„圜则九重, 用韵诗形式,粗疏草率。另有理雅各( J ames 孰营度Le gge, 之”‟[ 41。此奏疏从侧面证明了《天问略》与《楚 1815—1897) 的《( 离骚) 及其作者》,该文分为三个部 辞?天问》 的联系,并从西学视角对《天问》“圜则九 分连载于1895年《英国皇家亚洲学会会报》。理雅各 重,孰营度 之?”作了另一番诠释。清代《楚辞》注家多 遍译儒家经典之后,直到晚年才翻译楚辞,临终前仍 引用西方传教士的“九重天”说,如李陈玉《楚辞笺 笔耕不辍,可惜没有全部完成,《九歌》等手稿现存于 注》、王夫之《楚辞 通释》、徐文靖《管城硕记》、蒋骥 牛津大学新波得雷安图书馆。理雅各译本考证严谨, Al l en《山带阁注楚辞》、夏大霖《屈骚心印》、刘梦鹏《屈子 言必有据,偶有新见。 又有翟理斯( Her ber t 章句》、戴震《屈原赋注》、丁晏《楚辞天问笺》、奚禄诒 Gi l es,1845—1935) 的《古文选珍》( 1883) ,选译了《b 《楚辞详解》、屈复《楚辞新注》等,中学与西学相互渗 居》、《渔父》和《山鬼》m。翟译富于文学色彩,其中的 透 传Al fr ed Cran— 的进程略见一斑。从以上论述可知,楚辞对欧洲的 《山鬼》吸引诗人克莱默一宾( Launeel ot 播,至迟从1615年阳玛诺《天问略》出版开始,距 met —Byne,1872—1945) 再创作成《流放之地》( The 今约 La nd of 有400年历史。 Exi l e) ,收录于他的诗集《长恨歌及其他》 de Pr 6mar e, ( 1902) 与《玉琵琶》( 1909) ,广为流传。 此后法国耶稣会士马若瑟( Joseph 1666—1735) 是较早研究且翻译楚辞的西方学者。 代表这一时期学术水平的是费茨梅尔、德理文 他1728年他在广州用拉丁文写成了《汉语札记》,这是 和理雅各的译本。前两个译本的形式大致相同,开头 汉语语法研究的代表作,其中以楚辞为例介绍隐 有序言介绍作品的背景资料,然后是译文,并附有注 喻修辞方法。他称赞《离骚》通篇点缀着华美的隐喻, 释,构成了楚辞以及其他诗歌翻译的标准样式。这是 并翻译 《离骚》和《九歌》中的部分诗句I 。《汉语札记》 很长时作者生平和创作背景介绍、作品翻译与研究的有机 间未能出版,直到19世纪初才被法国学者雷 慕沙结合,方便不同文化背景读者的阅读理解。理雅各译 Pi er re Abe l ( Jean R6musa t ,1788—1832) 重新发现。 本虽然没有脚注,但是采用钱杲之《离骚集传》之说 并在自己编写的语法书《汉文启蒙》中将该书的重要 价值公之将诗篇分为十四段,逐段串讲篇章大意,并考证疑难 于众。 词语,也起到了注释的作用。庄延龄的译本没有前 马若瑟与雷慕沙编写的汉语教材使费茨梅尔 言、注释,受到不少批评。 Pfi zmai er,1808—1887) 在欧洲自学汉语成为 除译本之处,还有一些论著推动了楚辞研究。荷 可( August 能,他后来成为奥地利皇家科学院院士。费茨梅 兰高延( J(J (M(De Gr oot ,1854—1921) 《中国厦门岁 尔第一次用德语完整地译出《 离骚》和《九歌》,1851 时记》对中国端午节起源的考证详实赅博,既通过实 年他在奥地利科学院哲学一历史部会议上宣读论文 地调查,描述了厦门等地端午节的赛龙舟、吃粽子等 《( 离骚) 和( 九歌) ——公元前3 世纪的两篇中国诗 各种民俗活动,又追溯中国古代典籍中关于农历五 歌》,次年在维也纳《皇家科学院报告》上刊载,该文 月种种传说的记载,并与欧洲各地祭祀水神的传说 具有开创性意义。 相比较,得出端午节不是起源于纪念屈原、伍子胥等 de d' Her v ev Sai nt 法语译本有德理文( Mar qui s 历史人物,而是来源于初民在夏季祭祀掌管旱涝的 Denys ,1823—1892) 的《离骚章句》,1870年巴黎东学 水神——龙的节日181。高延的考证视野开阔、方法新 所出版, 翻译准确,注释详赅,产生广泛影响,后被德 颖、立论谨慎,影响深远。另有英国艾约瑟(J os eph
一192— 2/6页
江苏社会科学2013 年第6 期 文艺学研究
过Edki ns ,1823—1905)( ( 战国至汉代的中国诗人研究》通 王的政治统治。此后他又翻译了《大招》( 1923) 、《招 对宋玉与英国浪漫主义诗人华兹华斯( Wi l l i am 隐士》( 1924) 、《风赋》( 1926 ) 、《神女赋》( 1928 ) 与《九 Wor Gor don 辩》( 1935) 等;出版《中国文学》( 1922),其中介绍屈 ds wor t h,1770—1850) 、拜伦( Ge or ge Byr on, 1788— 1824)、 毕提( James Be at t i e,1735—1803) 等比 较,原、宋玉、景差与贾谊等楚辞作家;发表《古代楚语》 提示了他们热爱自然、 歌颂自然、表现自然的共同 ( 1930) 、《中国古代的死神》( 1939 ) 、《屈原》( 1953) 等。 特征。这开启了将楚辞与浪漫主义文学比较的先声。 叶乃度一生用了大量时间译介楚辞,尤其是开拓宋 玉作品的研究,取得了丰硕成果,堪称当时欧洲楚辞 二、现代研究:从课程教学到学术争鸣 研究的标志性人物。 20世纪初,汉学专业在欧洲大学的广泛设立产 另一位鲍润生的博士学位论文是《屈原的( 远 生了撰写中国文学史的需要,楚辞的文学特点和地 游)》。该文注译了《远游》,并针对中国疑古派学者对 位开 屈原生平及其作品真实性的否定进行驳斥,主张恢 始以文学史的形式得以呈现,其代表作有英国 复屈原对《远游》的著作权。从1928年至1935年他翟理斯的《中国文学史》( 1901) 与德国顾路柏( Wi l — he l m 又将《九章》各篇翻译注释。 鲍润生的翻译得到了中国 Gr ube,1855—1908) 的《中国文学史》( 1902 ) 。 翟理斯的《中国文学史》把楚辞放在中国诗歌的 学者张星娘、陈垣等称赞,可惜英年早逝,未能尽才。 发展历程中揭示其特点,“ 诗歌发轫于《诗经》,发展 叶乃度与鲍润生研究楚辞取得博士学位,标志 于《离骚》,至唐代蓬勃迸发并臻于完美。”【地认为屈 楚辞学在欧洲大学成为一个专门的研究方向。欧洲 原等 楚辞研究由过去零星分散的状态进入专业化,是在 “诗言志”楚辞作家的诗歌创作体现了中国诗歌艺术中 与“诗无定法”两条“典律”,因此在文学史 莱比锡学派的推动下实现的。1943年,苏联科学院院 上具有非同寻常的意义。 士阿列克谢耶夫( B(M(Ane Kcees,1881—1951) 指导费 顾路柏的《中国文学史》介绍屈原的生平和创作 德林以《屈原生平与创作》通过答辩获得博士学位。 背景,译述《渔父》和《离骚》。与大多数楚辞译介者不 孔好古的遗稿由他的学生叶乃度和辛德勒 同,顾路柏不仅不抱怨楚辞文辞难懂,反而认为这些 ( Br uno Sehi ndl er,1882—1964) 整理,1931年由泰东出 “历史典故、象征性的比喻和生僻的表述,都体现了 版社以《中国艺术史上最古老的文献—— (天问) 》为 诗人的博学和文采,如果读者有足够的敏锐和博学以解 题出版。该书注译了《天问》,并研究《天问》与屈原讽 开这些作者奉上的谜团,那将会得到极大的满足”【10] 。 喻的关系,《天问》的顺序、形式,以及《天问》与古代 这有助于对楚辞中典故、隐喻等修辞功能的理解。 壁画、雕塑、画像、石刻的关系等。该书在汉学界引起 这两部书都是世界上最早的中国文学史,其作 了强烈反响。法兰西学院的汉语教授马伯乐同时也 者都在欧洲大学担任汉学教职,面向的主要读者群 在研究《天问》,并为授课需要撰写一部带有注释的 是学习中国语言和文学的欧洲学生。1927年法国马 译本。孔好古译本的出版,使马伯乐觉得自己的译本 伯乐( Henr i 失去出版价值。因此他于1933年发表了一篇书Masp6ro,1883—1945) 的《古代中国》也专 评, 列一节介绍屈原创造的辞赋新诗体。楚辞由此进入 将自己译本中较有新意的十几条注释列出,供读者 Con— 比较参考。瑞典高本汉( Ber nhar d 欧洲大学课堂。 1907年,德国孔好古( Augus t Kar l gr en,1889 —1978 r Ri t t er yon )、奥地利查赫( Erwi n Zach,1872 —1942 ) 、英 ady,1864—1925) 开始在莱比锡大学讲授屈原的《天 问》,计划对《天问》进行全面研究,但未能完成就去 国魏理( Ar t hur Wal ey,1889—1966) 、德国卫德明 世了,留下了12种关于《楚辞》的手稿。他培养了很 ( Hel l mut Wi l hel m, 1905—1990) 、中国徐道邻、方志彤 多优秀人才,其中有叶乃度( Eduar d Er kes ,1891 — 等学者,皆对孑L好古译本发表商榷意见。叶乃度分别 Xa ve r 1958) 与鲍润生( Fr anz Bi al l as。1878—1936) 以研 于1941年、1945年在《华裔学志》上撰文回应。 究楚辞取得博士学位。 这场争论廓清了孑L好古、叶乃度师徒对《天问》 叶乃度是世界上第一位以研究楚辞而取得博士 的一些误读和曲解,推动中外学者从语言学、考古 学位者,他的学位论文是《 宋玉的( 招魂) 》。该文注译 学、宗教学、人类学、比较文学等角度对《天问》进行 了 《招魂》,认为《招魂》的作者是宋玉,其创作目的是 较为全面而深入的研究,启发后人既要从时间经度 为了召唤屈原的亡魂,同时也用隐喻的 式讽刺楚 看到它与此前的中国文学之间的联系,又要从空间
一193— 3/6页
欧洲楚辞研究综述 纬度看到在世界其他许多地区的宗教神话典籍与它 鲍润生与费德林以研究楚辞取得文学博士学位,说 有相似的文体或内容,使人们认清《天问》并不是一 明欧洲大学初步形成了以课堂教学与学位培养相结 篇孤立的作品,它在中国乃至世界文学史上都有它 合的楚辞研究学术传承体系。第二,战争的时代背景 的一席之地。 改变了欧美楚辞研究的学术生态环境。20世纪上半 这场争论中的查赫尤为严刻,他曾撰文评论过 叶人类经历的两次世界大战,使汉学人才遭到严重 孑L好古的《中国艺术史上最古老的文献——( 天 摧残。1942年查赫乘坐的商船被13军飞机击沉;1945 问)》、鲍润生的《屈原的( 远游) 》与《屈原的生平及诗 年马伯乐在德国布痕瓦尔德纳粹集中营病逝;叶乃 作》、叶乃度的《神女赋》与《古代楚语》。这些书评皆 度在希特勒统治时期被迫离开大学。人员流散,资源 刊登在荷属东印度群岛的德国侨民创办的期刊《德 被毁,社会动荡,楚辞研究在帝国主义战争和法西斯 国卫兵》 上。他又翻译《九辩》,并与叶乃度的译文作 专政的夹缝中艰难发展。汉学家们对楚辞作品的兴 比较。该文用词准确,再现原作起伏多变的情感变 趣也发生转移,其中《国殇》、《大招》一类表现战争或 化,以及参差错落的句式和抑扬顿挫的音乐美,质量 悼亡的诗歌备受关注多次适译,有些译文如德国克 很高。但是他的论文在德国受到排斥,直到1939年才 拉邦德( Kl abund,1890—1928) 改译的《国殇》,加入 了 在荷属巴达维亚发表,他在文章结尾不禁抱怨道:“福 自己的想像以抒发对战争的哀叹。第三,各国人民之 兰阁与叶乃度那个小圈子里的人仍然未懂,而且可能 间的联系与交流加强,汉学呈现联合发展的一体化 永远都不会懂得翟理斯40年前给我写的那句话:„如 趋势,楚辞研究者之间的讨论与争鸣增多。翟理斯、 果不能发现错误,我们将永不能迅速进步‟。”【11] 魏理争论《大招》翻译,查赫批评孔好古、 叶乃度与鲍 文,多位学者对某篇作品进行细致的 查赫认为争鸣是推动学术进步的动力,并引英 润生的楚辞译 国翟理斯为同调。翟理斯也经常指摘别人的错误,他 探讨,有助于取长补短,提高翻译质量。包括中国人 与魏理曾围绕汉诗英译展开了一场持续三年的争 在内的众多学者对孔好古、叶乃度的《天问》研究提 论,其中焦点之一是《大招》翻译。1920年翟理斯在 出批评,不仅澄清了一些似是而非的认识,而且引发 Re—t r ans l a — 《新中国评论》第4期撰文《重译》( “A 新知。上世纪20年代胡适等人掀起了一场关于屈原 t i on”),批评魏理1919年出版的《续汉诗 170首》中所 生平及其作品真伪问题的论争,德国学者孔好古、叶 译的屈原《大招》过于随意, 有很大的修改余地,所以 乃度与鲍润生迅速参与讨论。林文庆曾在英国爱丁 自己予以重新翻译。此后,两人以《新中国评论》为阵 堡大学留学,1929年完成了《离骚》翻译, 并请翟理斯 地,互为攻守,又发表四篇文章讨论彼此译作中的问 与泰戈尔作序。徐仲年曾在法国里昂大学留学,1932 题。这一时期翻译《 大招》的还有叶乃度、美国弗洛伦 年出版《中国诗文选》,用法语翻译了《离骚》。英国白 Wheel ock 丝?艾斯珂( Fl orence 英编译的《白驹集》( 1947,1949,1960) 中的《离骚》、 Ayscough,1878—1942 ) 与德国洪涛生( Vi ncenzvon Hundhausen,1878—1955) 。 《九章》与《九歌》是由中国学者俞铭传和沈有鼎翻译 将 的。由此可见,世界范围的楚辞研究学术圈在20世 招》五个译本放在一起比较,可以看出不同译者对《大 解读的异同。此外,意大利雷永明神父( Gabr i el e 纪上半叶初步形成。 Mar i a Al l egr a,1907—1976) 于1938年在上海出版了 三、当代研究:从纪念活动到多样化研究 《离骚》译本。 此阶段有如下特点:第一,楚辞研究在欧洲大学 1953年,世界和平理事会推举屈原为全世界人 教育中取得立足之地。牛津大学首任汉学教授理雅 民纪念的“四大文化名人” 之一。同年,中国社会各界 各在教学中已有楚辞内容,当时牛津大学设立的德 开展了轰轰烈烈的纪念屈原逝世2230周年的活动, 庇时汉学奖学金的资格考试中出现关于屈原及其作 外文出版社出版了两部英文楚辞专著:《( 离骚) 及屈 品的试题I m。汉学教学的发展引起了撰写文学史的风 原的其他诗作》 和郭沫若的《屈原:五幕剧》,皆由杨 潮,楚辞作为中国文学的重要一章,由此得以向西方 宪益、戴乃迭夫妇翻译。苏联和东欧社会主义国家立 学生普及。在汉学课堂上,莱比锡大学孔好古、法兰 即响应,纷纷译介屈原的作品。 西学院马伯乐、苏联科学院院士阿列克谢耶夫皆讲 1953年,苏联文化界在莫斯科召开了纪念屈原 授楚辞,并为授课需要撰写研究型注译本。叶乃度、 的集会,费德林院士做了《 屈原及其创作》的报告。费
一194— 4/6页
江苏社会科学2013年第6期 文艺学研究
德林曾以研究楚辞获得博士学位,出版过《屈原诗 L6 sz l 6, 原诗选》。1959年他与纳吉?拉斯洛( Nagy 集》( 1954,1956) 、《屈原创作起源与屈原问题》 1925—1978) 合著了《屈原离骚》。这些译文后被收入 ( 1986),发表过《伟大的中国词人屈原》( 1953)、《屈原 《中匈文库》再版。1959年他出版了《中国悲歌的起 问 题》( 1958) 、《屈原之诗》( 1972) 、《屈原辞赋垂千古》 源:屈原及其时代》,该书是一部很有理论深度的学 ( 1973)、《论屈原》( 1983)、《屈原:存在与著作权的可 术著作,着重探讨汉文化史诗不发达的原因和辞赋 信性》( 1983) 、《屈原:假说与无可争论的事实》 如何发展成一种文体的过程。 ( 1983)、《屈原的创新》( 1984) 等论文。费德林的研究 罗马尼亚科学院1953年也举办了屈原纪念会。 主要集中在屈原存在的历史真实性、屈原创作个性、 杰奥?博格扎( Geo Bogza,1908—1993) 在会上宣读了 屈原诗歌分析与屈原作品译注等方面。 纪念性论文《论屈原》,该文收入他的《屈原、菲尔丁、 费德林的老师阿列克谢耶夫也很重视楚辞对中 惠特曼》( 1955) 一书。杨玲( I l eana Hogea—Vel i s cu,国文学的影响,他翻译的《中国古典散文》( 1958) 收 1936一) 与马尔丁诺维奇( I v Mar t i novi ei , 1924—2005) 入 合译了《屈原诗》,于1974年由宇宙出版社出版。该 屈原的《卜居》、《渔父》,宋玉的《对楚王问》、《风 赋》、《高唐赋》、《神女赋》、《登徒子好色赋》等作品。 译本收入《离骚》、《九歌》、《九章》和部分《天问》。杨 这些译文非常出色,流传很广。阿列克谢耶夫还在苏 玲在前言中简要介绍屈原的生平和作品,并认为屈 联汉 原与古罗马诗人奥维德有许多相似之处。捷克吴和学界培养了许多人才,其中杜曼( 几H(RyMaH, 1907—1979) 、艾德林( 几3(3蕴皿?HH,1909—1985) 与谢列 ( Jar oml r Vocha l a ,1927一) 于2004年出版《楚辞》,首次 将屈原辞翻译成捷克语。布里亚科夫( E(A(Cepe 6paxoB,1928—2013) 都进行过 屈原研究。杜曼的论文《政治家屈原及其时代》 与东欧国家相比,欧洲的英、法、德、意等文化大 ( 1955) 把屈原的政治主张与遭遇放在秦楚争霸统一 国的汉学传统相对深厚,对于楚辞的翻译和研究沿 中国的历史大背景下论述。艾德林翻译过《哀郢》与 着正常的学术道路向前发展。 《国殇》,还发表过《中国的人民诗人屈原》( 1953) 、 英国魏理于1955年出版了《九歌:中国古代巫 《伟大的中国诗人屈原》( 1953) 等文。谢列布里亚科 术研究》,开辟了以文化人类学研究楚辞巫文化的新 夫发表过《屈原和楚辞》( 1969) ,论述楚辞产生的历 途径。在他的引导下,霍克思( Davi d Hawkes, 1923 — 史条件,并分析它的思想内容和艺术特色。谢列布里 2009) 于1955年完成博士论文《楚辞的年代与作者 亚科夫 问题》,并在此基础上修订出版了《楚辞:南方之歌》 的弟子克拉芙佐娃( M(E(Kpa BuOBa,1953一) 出 版过《中国古代诗歌:文化逻辑学试析及译文选》 ( 1959,1985) ,为西方读者提供了一个完整的权威的 ( 1994),通过对《诗经》与《楚辞》的分析揭示中国诗 参考译本。 歌传统的源头及特点,很有创见。收录屈原作品较多 法国也出版了楚辞的全译本,即马迪厄( R6mi 的俄译本还有费德林主编的《屈原诗集》( 1956) 与格 Ma t hi eu) 的《楚辞》( 2004) 。该书翻译谨严,注解详细, 利欣科夫主编的《屈原》( 2000),但至今尚无全译本。 吸收了学术界很多最新成果。又有让一弗朗索瓦?罗 波兰赫米耶莱夫斯基Janusz Chmi el ews ki , Rol l i n,1943一) 的《九歌、离骚与天 林( Jean—Fr ancoi s 1916—1998) 等在1954年出版了《纪念屈原会议论文 问》( 1990) ,译文富有诗歌特色,对《九歌》 部分 篇章 还特别加上“男唱”“女唱”以区分宾主彼我之辞。 集》,收录赫米耶莱夫斯基、邓布尼茨基( Al eks ego Debni cki Jabl ofi ski ,1901—1957) ego)、 夏白龙( Wi t ol d 奥地利施瓦茨( Ernst —J os ef Schwar z,1916 —2003) Adr i an 与沃伊塔谢维奇( Ol gi er d 的博士学位论文《屈原问题研究》( 1965) 探讨屈原的 Woj t as i ewi cz,1916— 1995) 等研究屈原及其作品的论文。1958年,赫米耶 生平、楚国神话与端午节等问题。 莱夫斯基等出版了《屈原楚辞》,翻译屈原名下的诗 德国彼得?韦伯一舍费尔( Pet er Webe r —SchMe r , 歌。该书较多参考中国学者郭沫若、陆侃如、文怀沙、 1935一) 的《中国赞美诗》( 1967) 选译了《九歌》、《天 杨宪益等在50年代的新作,可见当时两国文化交流 问》、《招魂》、《大招》、《远游》、《离骚》等,语言平 实,多 之畅通。 参考英国魏理与霍克思的成果。坎多尔芙?丽达 匈牙利杜克义( T6kei Fe r enc,1930—2000) 与吴洛 ( Ri t a Kei ndor f ) 的博士论文《( 楚辞) 中的神秘旅游》于士( Wet i r es S6ndor ,1913—1989) 在1954年合著了《屈 1992年通过答辩,1999年在德国亚琛Shaker 出版社 ____—— ——195 „___ 5/6页 |
|