第三 拘萨罗相应 ------------------------------------ 翻译 汉译经文3.憍萨罗相应 1.初品 相应部3相应1经/年轻经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 我听到这样: 有一次,世尊住在舍卫城祇树林给孤独园。 那时,憍萨罗国波斯匿王去见世尊。抵达后,与世尊互相欢迎。欢迎与寒暄后,在一旁坐下。在一旁坐好后,憍萨罗国波斯匿王对世尊这么说: 「乔达摩也自称:『我已现正觉无上遍正觉。』吗?」 「大王!当正确地说时,凡能说:『我已现正觉无上遍正觉。』者,那就是我,当正确地说时,他能说。大王!因为我已现正觉无上遍正觉。」 「乔达摩先生!即使那些团体的领导者,群众的老师,有名声的知名开宗祖师,众人公认有德行者的沙门、婆罗门,即:富兰那迦叶、末伽黎拘舍罗、尼干子若提子、散惹耶毗罗梨子、浮陀迦旃延、阿夷多翅舍钦婆罗,当他们被我盘问:『请你们自称:「我已现正觉无上遍正觉。」』时,他们不自称:『我已现正觉无上遍正觉。』然而,为何是乔达摩尊师,当他只是年轻出生且新出家呢?」 「大王!有四种不应该被轻侮为『年轻』;不应该被轻蔑为『年轻』,哪四种呢? 大王!剎帝利不应该被轻侮为『年轻』;不应该被轻蔑为『年轻』。 大王!蛇不应该被轻侮为『年轻』;不应该被轻蔑为『年轻』。 大王!火不应该被轻侮为『年轻』;不应该被轻蔑为『年轻』。 大王!比丘不应该被轻侮为『年轻』;不应该被轻蔑为『年轻』。」 这就是世尊所说,说了这个后,善逝、大师又更进一步这么说: 「剎帝利出生具足,被生得高贵有名声, 不能轻视为『年轻』,人们不能轻蔑他。 因为剎帝利得到王位后,他是人们的王, 当他发怒时,会对他处以激烈的国王之惩罚, 因此,守护自己的生命,应该回避他。 如果在村落或林野,在那里看见蛇, 不能轻视为『年轻』,人们不能轻蔑他。 因为凶猛的蛇,以各种不同的容色行走, 它会攻击与咬愚者,不论男人或女人, 因此,守护自己的生命,应该回避他。 大量吞食的火焰,卷起黑色[烟]的火, 不能轻视为『年轻』,人们不能轻蔑他。 因为它得到燃料,成为大火后, 它会攻击与烧愚者,不论男人或女人, 因此,守护自己的生命,应该回避他。 火燃烧森林时,卷起黑色[烟]的火, 幼芽在那里被出生,经过许多日夜之后。 而,凡戒具足的比丘,以[戒]火燃烧[他], [使他]没有儿子与家畜,他的继承人也得不到财物, 他们成为无孩子与无继承人,就像无根的棕榈树。 因此,贤智者,从自己利益的考量, [对]蛇与火,有名声的剎帝利, 戒具足的比丘,就应该正确地对待。」 当这么说时,憍萨罗国波斯匿王对世尊这么说: 「大德!太伟大了,大德!太伟大了,大德!犹如能扶正颠倒的,能显现被隐藏的,能告知迷途者的路,能在黑暗中持灯火:『有眼者看得见诸色』。同样的,法被世尊以种种法门说明。大德!我归依世尊、法、比丘僧团,大德!请世尊记得我为优婆塞,从今天起终生归依。」
汉巴经文比对(庄春江作): 「(已)现正觉」(abhisambuddha),菩提比丘长老英译为「完全开化」(fully enlightened)或「醒悟」(awakened)。按:这是「对;向」(abhi)与「正觉」(sambuddha)的复合词,表示「正觉的体证」。 ------------------------------------ [二] 第二 人 ------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部3相应2经/男子经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 起源于舍卫城。 那时,憍萨罗国波斯匿王去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,憍萨罗国波斯匿王对世尊这么说: 「大德!当男子自身内的几法生起时,生起不利、苦、不乐住呢?」 「大王!当男子自身内的三法生起时,生起不利、苦、不乐住,哪三个呢?大王!当男子自身内的贪欲生起时,生起不利、苦、不乐住;大王!当男子自身内的瞋恚生起时,生起不利、苦、不乐住;大王!当男子自身内的愚痴生起时,生起不利、苦、不乐住,大王!当男子自身内的这三法生起时,生起不利、苦、不乐住。」 这就是……(中略): 「贪欲、瞋恚、愚痴,恶心的男子, 伤害自己,如多果实[伤害]其树心。」 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部3相应3经/老死经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 起源于舍卫城。 在一旁坐好后,憍萨罗国波斯匿王对世尊这么说: 「大德!对已生者来说,有老死之外的吗?」 「大王!对已生者来说,没有老死之外的,大王!即使那些大财富的剎帝利:富有的、大富的、大财富的、多金银的、多财产资具的、多财谷的,对已生的他们来说,也没有老死之外的;大王!即使那些大财富的婆罗门:……(中略)大财富的屋主:富有的、大富的、大财富的、多金银的、多财产资具的、多财谷的,对已生的他们来说,也没有老死之外的;大王!即使那些烦恼已尽、修行已成、应该作的已作、负担已卸、自己的利益已达成、有之结已被灭尽、以究竟智解脱的阿罗汉比丘,对他们来说,这身体也是破裂法、舍弃法。」 这就是世尊所说。……(中略) 「国王漂亮的车变老了,而身体也经历衰老, 但,正法不经历衰老,善人确实与善人们一同宣说。」
汉巴经文比对(庄春江作): 「婆罗门」(brāhmaṇa,另译为「梵志:以求往生梵天为志者」),为佛陀时代传统宗教的宗教师,后来成为一个种姓阶层,地位高于王族(剎帝利),但在阿含经中,其地位显然已在王族之下。 「破裂法」(bhedanadhammo),如陶器的破裂,参看《杂阿含1227经》。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部3相应4经/可爱经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 起源于舍卫城。 在一旁坐好后,憍萨罗国波斯匿王对世尊这么说: 「大德!这里,当我独自静坐禅修时,心中生起了这样的深思:『谁以自己为可爱的?谁以自己为不可爱的?』 大德!我这么想:『凡任何以身行恶行、以语行恶行、以意行恶行者,他们以自己为不可爱的,即使他们会这么说:「我们以自己为可爱的。」而他们仍是以自己为不可爱的,那是什么原因呢?因为不可爱者会对不可爱者作的,如他们以自己对自己作的一样,因此,他们以自己为不可爱的。 凡任何以身行善行、以语行善行、以意行善行者,他们以自己为可爱的,即使他们会这么说:「我们以自己为不可爱的。」而他们仍是以自己为可爱的,那是什么原因呢?因为可爱者会对可爱者作的,如他们以自己对自己作的一样,因此,他们以自己为可爱的。』」 「正是这样,大王!正是这样,大王! 大王!凡任何以身行恶行、以语行恶行、以意行恶行者,他们以自己为不可爱的,即使他们会这么说:『我们以自己为可爱的。』而他们仍是以自己为不可爱的,那是什么原因呢?大王!因为不可爱者会对不可爱者作的,如他们以自己对自己作的一样,因此,他们以自己为不可爱的。 大王!凡任何以身行善行、以语行善行、以意行善行者,他们以自己为可爱的,即使他们会这么说:『我们以自己为不可爱的。』而他们仍是以自己为可爱的,那是什么原因呢?大王!因为可爱者会对可爱者作的,如他们以自己对自己作的一样,因此,他们以自己为可爱的。」 这就是世尊所说。……(中略): 「如果认知自己是可爱的,不应该与那恶的连结, 因为,安乐是不容易被恶作之作者获得的。 当被死神抓住时,当离开人的存在时, 什么确实是他自己的呢?他取了什么之后而走呢? 什么是如影不离,随他去的呢? 福德与恶的两者,不免一死的人在这里做, 这确实是他自己的,他取了这个之后而走, 这是如影不离,随他去的。 因此,应该作善的,积聚后世的, 福德在来世中,为生物类之依所。」 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部3相应5经/已自己守护经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 起源于舍卫城。 在一旁坐好后,憍萨罗国波斯匿王对世尊这么说: 「大德!这里,当我独自静坐禅修时,心中生起了这样的深思:『谁已守护自己?谁未守护自己?』 大德!我这么想:『凡任何以身行恶行、以语行恶行、以意行恶行者,他们未守护自己,即使象军会守护他们,或马军会守护他们,或车军会守护他们,或步兵军会守护他们,而他们仍未守护自己,那是什么原因呢?因为这守护是外部的,这守护不是内在的,因此,他们未守护自己。 凡任何以身行善行、以语行善行、以意行善行者,他们已守护自己,即使象军不会守护他们,或马军不会守护他们,或车军不会守护他们,或步兵军不会守护他们,而他们仍已守护自己,那是什么原因呢?因为这守护是内在的,这守护不是外部的,因此,他们已守护自己。』」 「正是这样,大王!正是这样,大王! 大王!凡任何以身行恶行、……(中略)他们仍是未守护自己,那是什么原因呢?大王!因为这守护是外部的,这守护不是内在的,因此,他们未守护自己。 大王!凡任何以身行善行、以语行善行、以意行善行者,他们已守护自己,即使象军不会守护他们,或马军不会守护他们,或车军不会守护他们,或步兵军不会守护他们,而他们仍已守护自己,那是什么原因呢?大王!因为这守护是内在的,这守护不是外部的,因此,他们已守护自己。」 这就是世尊所说。……(中略): 「以身自制,好!以语自制,好! 以意自制,好!到处自制,好! 到处已自制的、有羞耻的,他被称为『已被守护者』。」
汉巴经文比对(庄春江作): 「世尊;众佑」(bhagavā,音译为「婆伽婆;婆伽梵;薄伽梵」,义译为「有幸者」,古译为「尊佑」),菩提比丘长老英译为「幸福者」(the Blessed One)。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部3相应6经/少数经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 起源于舍卫城。 在一旁坐好后,憍萨罗国波斯匿王对世尊这么说: 「大德!这里,当我独自静坐禅修时,心中生起了这样的深思:『世间中的那些众生是少数的:当他们得到优越的财富后,不沈醉、不变得放逸、不走向对欲的贪求、不侵犯众生,而世间中的这些众生更多:当他们得到优越的财富后,沈醉、变得放逸、走向对欲的贪求、侵犯众生。』」 「正是这样,大王!正是这样,大王! 大王!世间中的那些众生是少数的:当他们得到优越的财富后,不沈醉、不变得放逸、不走向对欲的贪求、不侵犯众生,而世间中的这些众生更多:当他们得到优越的财富后,沈醉、变得放逸、走向对欲的贪求、侵犯众生。」 这就是世尊所说。……(中略): 「在受用诸欲上已贪着、已贪求,在欲上已迷恋, 他们不自觉超过了界限,如鹿入了诡诈的陷阱, 他们的后果是痛苦的,因为果报是恶的。」 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部3相应7经/法庭经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 起源于舍卫城。 在一旁坐好后,憍萨罗国波斯匿王对世尊这么说: 「大德!这里,当我坐在法庭中,看见富有的、大富的、大财富的、多金银的、多财产资具的、多财谷的剎帝利富翁、婆罗门富翁、屋主富翁,欲为理由、欲为因由、因为欲而故意说虚妄,大德!我这么想:『现在,我受够了法庭,现在,将由贤面主持法庭。』」 「(正是这样,大王!正是这样,大王!) 大王!凡那些富有的、大富的、大财富的、多金银的、多财产资具的、多财谷的剎帝利富翁、婆罗门富翁、屋主富翁,欲为理由、欲为因由、因为欲而故意说谎者,那必将有他们长久的不利与苦。」 这就是世尊所说。……(中略): 「在受用诸欲上已贪着、已贪求,在欲上已迷恋, 他们不自觉超过了界限,如鱼入了撒网的陷阱, 他们的后果是痛苦的,因为果报是恶的。」
汉巴经文比对(庄春江作): 「贤面」(bhadramukho),菩提比丘长老引注释书的解说,「贤面」指其儿子毗琉璃(Viḍūḍabha),但〈本生〉No.465的因缘(序;prologue)则说是指其前战役指挥官Bandhula,这种可能性较大。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部3相应8经/茉莉经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 起源于舍卫城。 当时,憍萨罗国波斯匿王与茉莉皇后一起到宫殿的上层。 那时,憍萨罗国波斯匿王对茉莉皇后这么说: 「茉莉!对你来说,有任何其他人比自己更可爱的吗?」 「大王!对我来说,没有任何其他人比自己更可爱的,大王!而,对你来说,有任何其他人比自己更可爱的吗?」 「茉莉!对我来说,有任何其他人比自己更可爱的。」 那时,憍萨罗国波斯匿王下来后,去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,憍萨罗国波斯匿王对世尊这么说: 「大德!这里,我与茉莉皇后一起到宫殿的上层,对茉莉皇后这么说:『茉莉!对你来说,有任何其他人比自己更可爱的吗?』大德!当这么说时,茉莉皇后对我这么说:『大王!对我来说,没有任何其他人比自己更可爱的,大王!而,对你来说,有任何其他人比自己更可爱的吗?』大德!当这么说时,我对茉莉皇后这么说:『茉莉!对我来说,有任何其他人比自己更可爱的。』」 那时,世尊知道这件事后,那时候说这偈颂: 「以心游历一切方位后,从未证得任何比自己更可爱的, 像这样,这个个其他的自己是可爱的,因此,爱自己者不应该害他人。」 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部3相应9经/牲祭经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 起源于舍卫城。 当时,有一个大牲祭已为憍萨罗国波斯匿王准备好了:五百头公牛、五百头小公牛、五百头小母牛、五百头山羊、五百头公羊,为了牲祭已被带到祭坛的诸柱子,他的那些被惩罚威胁的、被恐惧威胁的、泪满面的、哭泣着的「奴仆」或「报信者」或「工人」,他们作准备工作。 那时,众多比丘在午前时穿好衣服后,取钵与僧衣,为了托钵进入舍卫城。 在舍卫城为了托钵而行后,食毕,从施食处返回,去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,那些比丘对世尊这么说: 「大德!这里,有一个大牲祭已为憍萨罗国波斯匿王准备好了:五百头公牛、五百头小公牛、五百头小母牛、五百头山羊、五百头公羊,为了牲祭已被带到祭坛的诸柱子,他的那些被惩罚威胁的、被恐惧威胁的、泪满面的、哭泣着的『奴仆』或『报信者』或『工人』,他们作准备工作。」 那时,世尊知道这件事后,那时候说这些偈颂: 「马祭、人祭,掷棒祭、酒祭、无遮祭, 那些有大杀害的大祭是无大果的。 种种山羊与绵羊与牛被杀之处, 正行的大仙们不接近那种牲祭。 但凡无杀害的牲祭,随家族经常地祭祀, 在这里无种种山羊与绵羊与牛被杀, 正行的大仙们接近这种牲祭。 有智慧者应该祭祀这种,这种牲祭有大果, 因为,这样祭祀者是较优的;较不恶的, [这种]祭祀是广大的,且天神们喜悦。」
汉巴经文比对(庄春江作): 「问讯,接着……」(abhivādetvā),菩提比丘长老英译为「对……表示敬意;行属臣的礼仪」(pay homage to)。按:「问讯」(abhivādeti),另译为「敬礼;礼拜」。 「马祭、人祭、掷棍祭、饮酒祭、无遮祭」(Assamedhaṃ purisamedhaṃ, sammāpāsaṃ vājapeyyaṃ niraggaḷhaṃ),菩提比丘长老英译为「马献祭,人献祭,Sammāpāsa, vājapeyya, niraggaḷa」(The horse sacrifice, human sacrifice, Sammāpāsa, vājapeyya, niraggaḷa),并引注释书的解说,古老时代国王最初的四种祭祀实际上是四种摄事(saṅgahavatthu,四种恩典的基础):「布施、爱语、利行、同事」(参看《杂阿含669经》),国王依此给予世间利益,但到了Okkāka国王时代的婆罗门重新诠释为涉及屠杀和暴力血腥牲祭,并扩充到五种。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部3相应10经/系缚经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 当时,一大群人被憍萨罗国波斯匿王系缚:一些被绳子,一些被脚镣,另一些被锁链。 那时,众多比丘在午前时穿好衣服后,取钵与僧衣,为了托钵进入舍卫城。 在舍卫城为了托钵而行后,食毕,从施食处返回,去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,那些比丘对世尊这么说: 「大德!这里,一大群人被憍萨罗国波斯匿王系缚:一些被绳子,一些被脚镣,另一些被锁链。」 那时,世尊知道这件事后,那时候说这些偈颂: 「慧者说,那不是坚固的系缚:铁制的、木制的与绳制的, 对宝石耳环染着,对妻儿的期待, 慧者说,这是坚固的系缚:往下拉的、柔软的、难解脱的。 即使这样,他们切断后遍行,舍断欲与乐,无期待的。」 初品,其摄颂: 「年轻、男子、老,可爱、已自己守护, 少数、法庭,茉莉、牲祭、系缚。」
汉巴经文比对(庄春江作): 「往下拉的」(ohārinaṃ),菩提比丘长老英译为「降低品格;堕落的」(Degrading),并引注释书的解说,因为它将人拉入恶趣。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文2.第二品 相应部3相应11经/七位结发者经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 有一次,世尊住在舍卫城东园鹿母讲堂。 当时,世尊在傍晚时,从静坐禅修中起来,坐在外面的门屋。 那时,憍萨罗国波斯匿王去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁坐下。 当时,有七位结发者、七位尼干陀、七位裸行者、七位一衣者、七位游行者,长腋毛、指甲、体毛,担着一佉梨重的东西,从世尊不远处越过。 那时,憍萨罗国波斯匿王起座,整理上衣到一边肩膀后,右膝跪地,然后向那七位结发者、七位尼干陀、七位裸行者、七位一衣者、七位游行者合掌鞠躬后,报上名字三次: 「大德!我是憍萨罗国波斯匿王,……(中略)大德!我是憍萨罗国波斯匿王。」 那时,在那七位结发者、七位尼干陀、七位裸行者、七位一衣者、七位游行者离开不久,憍萨罗国波斯匿王去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,憍萨罗国波斯匿王对世尊这么说: 「大德!他们都是世间的阿罗汉,或已到达阿罗汉境界之道,他们是这两者之一。」 「大王!这对在家受用诸欲;住于孩子繁杂的家里;享用迦尸的檀香;戴花环、涂香料、香膏;享有金银的你是难有理解的:『这些是阿罗汉,或这些已到达阿罗汉境界之道。』 大王!以共住,[其]戒才能被感受,以长时间,非以短暂的;以作意的,非以不作意的;以有慧的,非以劣慧的。 大王!以共住,[其]清净修行才能被感受,以长时间,非以短暂的;以作意的,非以不作意的;以有慧的,非以劣慧的。 大王!在灾祸中,[其]刚毅才能被感受,且以长时间,非以短暂的;以作意的,非以不作意的;以有慧的,非以劣慧的。 大王!以交谈,[其]慧才能被感受,且以长时间,非以短暂的;以作意的,非以不作意的;以有慧的,非以劣慧的。」 「不可思议啊,大德!未曾有啊,大德! 大德!这被世尊多么善说:『大王!这对在家受用诸欲;住于孩子繁杂的家里;享用迦尸的檀香;戴花环、涂香料、香膏;享有金银的你是难有理解的:「这些是阿罗汉,或这些已到达阿罗汉境界之道。」 大王!以共住,[其]戒才能被感受,以长时间,非以短暂的;以作意的,非以不作意的;以有慧的,非以劣慧的。 大王!以共住,[其]清净修行才能被感受,以长时间,非以短暂的;以作意的,非以不作意的;以有慧的,非以劣慧的。 大王!在灾祸中,[其]刚毅才能被感受,且以长时间,非以短暂的;以作意的,非以不作意的;以有慧的,非以劣慧的。 大王!以交谈,[其]慧才能被感受,且以长时间,非以短暂的;以作意的,非以不作意的;以有慧的,非以劣慧的。』」 「大德!这些男子是我的间谍、卧底者,从它国侦察后回来。先被他们侦察,然后我将处置,大德!现在,他们除去那尘垢污秽后,被善浴、善涂油,整理好发须,穿上白衣,他们将具有、具足五种欲自娱。」 那时,世尊已知这件事后,那时候说这些偈颂: 「非以容色形相人善知,也非以短暂的观看而信赖, 因为依善制御的特征,无制御者在这世间行。 如粘土作的假耳环,如铜的半分钱被黄金包覆, 被随从包覆而行于世间,内在不清净,外在很亮丽。」
汉巴经文比对(庄春江作): 「阇祇罗(SA.1148);长发梵志(GA)」,南传作「结发者」(jaṭilā),菩提比丘长老英译照录原文不译,但在注解中说明这是「结发(编发)沙门」。 「一舍罗(SA.1148);一衣外道(GA)」,南传作「一衣者」(ekasāṭakā),菩提比丘长老英译为「一件长袍的禁欲修道者(沙门)」(one-robed ascetics)。 「被随从包覆而行于世间」(Caranti loke parivārachannā),菩提比丘长老英译为「某些以伪装到处移动」(Some move about in disguise)。 「担着一佉梨重的东西」(khārivividhamādāya),菩提比丘长老英译为「带着他们捆着的生活必需品」(carrying their bundles of requisites)。按:「一佉梨重」(khāri),古印度计重量单位,尤其是秤谷物,也指八种沙门的生活必需品。 「善知」(sujāno),菩提比丘长老英译为「容易地知道」(easily known)。 「因为依善制御的特征」(Susaññatānañhi viyañjanena),菩提比丘长老英译为「因为在控制得很好的乔装外貌下」(For in the guise of the well controlled)。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部3相应12经/五位国王经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 起源于舍卫城。 当时,以波斯匿王为首的五位国王具有、具足五种欲自娱,出现这样的谈论: 「什么是欲中之第一呢?」 其中某些这么说:「色是欲中之第一。」 某些这么说:「声音是欲中之第一。」 某些这么说:「气味是欲中之第一。」 某些这么说:「味道是欲中之第一。」 某些这么说:「所触是欲中之第一。」 由于那些国王不能够互相说服,那时,憍萨罗国波斯匿王对那些国王这么说: 「来!亲爱的先生们!让我们去见世尊。抵达后,问世尊这件事,我们将依世尊的解说忆持。」 「是的,亲爱的先生!」那些国王回答憍萨罗国波斯匿王。 那时,以波斯匿王为首的五位国王去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,憍萨罗国波斯匿王对世尊这么说: 「大德!这里,我们五位国王具有、具足五种欲自娱,出现这样的谈论:『什么是欲中之第一呢?』某些这么说:『色是欲中之第一。』某些这么说:『声音是欲中之第一。』某些这么说:『气味是欲中之第一。』某些这么说:『味道是欲中之第一。』某些这么说:『所触是欲中之第一。』大德!什么是欲中之第一呢?」 「大王!我说:『合意的范围是五欲中之第一。』 大王!同样的色,对某些人是合意的,对某些人是不合意的。凡以那些色为悦意、完全满意者,则他不欲求其它比那些色更上或更胜妙的色,对他来说,那些色是第一;对他来说,那些色是无上的。 大王!同样的声音,对某些人是合意的,对某些人是不合意的。凡以那些声音为悦意、完全满意者,则他不欲求其它比那些声音更上或更胜妙的声音,对他来说,那些声音是第一;对他来说,那些声音是无上的。 大王!同样的气味,对某些人是合意的,对某些人是不合意的。凡以那些气味为悦意、完全满意者,则他不欲求其它比那些气味更上或更胜妙的气味,对他来说,那些气味是第一;对他来说,那些气味是无上的。 大王!同样的味道,对某些人是合意的,对某些人是不合意的。凡以那些味道为悦意、完全满意者,则他不欲求其它比那些味道更上或更胜妙的味道,对他来说,那些味道是第一;对他来说,那些味道是无上的。 大王!同样的所触,对某些人是合意的,对某些人是不合意的。凡以那些所触为悦意、完全满意者,则他不欲求其它比那些所触更上或更胜妙的所触,对他来说,那些所触是第一;对他来说,那些所触是无上的。」 当时,栴檀额利迦优婆塞坐在那些群众中。 那时,栴檀额利迦优婆塞起座,整理上衣到一边肩膀,向世尊合掌鞠躬后,对世尊这么说: 「世尊!有想法出现在我的心中;善逝!有想法出现在我的心中。」 「栴檀额利迦!请你说出来。」世尊说。 那时,栴檀额利迦优婆塞在世尊面前以适当的偈颂大大地赞赏: 「如芬芳的红莲与红睡莲,会在早晨盛开,芳香不散, 看!放光者像太阳在空中照耀那样照耀着。」 那时,五位国王以五件上衣给栴檀额利迦优婆塞。 那时,栴檀额利迦优婆塞以五件上衣给世尊。
汉巴经文比对(庄春江作): 「放光者」(Aṅgīrasaṃ),菩提比丘长老英译为「放光者」(the Radiant One),并解说这与佛陀属太阳族(日种姓)的传说有关。 ------------------------------------ [一三] 第三 大食 ------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部3相应13经/一桶煮好的经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 起源于舍卫城。 当时,憍萨罗国波斯匿王吃一桶煮好的饭。 那时,饱食、喘息的憍萨罗国波斯匿王去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁坐下。 那时,世尊知道憍萨罗国波斯匿王是饱食、喘息的,那时候,他说了这偈颂: 「当人常有念时,知量而接受食物, 苦痛变少,老得缓慢,保护寿命。」 当时,学生婆罗门善见站在憍萨罗国波斯匿王背后。 那时,憍萨罗国波斯匿王召唤学生婆罗门善见: 「来!亲爱的善见!你在世尊面前学得这偈颂后,在我取食时说,我将维持每天给你一百迦哈玻那为永久施物。」 「是的,陛下!」学生婆罗门善见回答憍萨罗国波斯匿王后,在世尊面前学得这偈颂,然后在憍萨罗国波斯匿王取食时确实地说: 「人常有念,知量而接受食物, 苦痛少,老得慢,护寿命。」 那时,憍萨罗国波斯匿王逐渐[减少到]保持最多一那利的饭量。 过些时候,憍萨罗国波斯匿王肢体变得相当苗条,憍萨罗国波斯匿王以手拍打着肢体,那时,他自说优陀那: 「那位世尊确实以两方面的利益怜悯我:当生与来世的利益。」
汉巴经文比对(庄春江作): 「迦哈玻那」(kahāpaṇa)为当时的货币单位。 「最多一那利的饭量」(nāḷikodanaparamatāya),「那利」(nāḷikā,另译为「茎,管,筒,药袋」)与「桶」(doṇa),都是容量的单位。 ------------------------------------ |
|
来自: 南山_松柏 > 《相应(1)~(35)》