第二 说法品 ------------------------------------ 翻译 汉译经文12.说法者品 相应部22相应113经/无明经(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译) 起源于舍卫城。 那时,某位比丘去见世尊。……(中略)在一旁坐好后,那位比丘对世尊这么说: 「大德!被称为『无明、无明』,大德!什么是无明?而什么情形是已进入了无明?」 「比丘!这里,未受教导的一般人不了知色,不了知色集,不了知色灭,不了知导向色灭之道迹。不了知受,……(中略)想……不了知行……(中略)不了知导向识灭之道迹,比丘!这被称为无明,而这个情形是已进入了无明。」 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部22相应114经/明经(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译) 起源于舍卫城。 在一旁坐好后,那位比丘对世尊这么说: 「大德!被称为『明、明』,大德!什么是明?而什么情形是已进入了明?」 「比丘!这里,已受教导的一般人了知色,了知色集,了知色灭,了知导向色灭之道迹。受……想……了知行……(中略)了知导向识灭之道迹,比丘!这被称为明,而这个情形是已进入了明。」 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部22相应115经/说法者经(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译) 起源于舍卫城。 在一旁坐好后,那位比丘对世尊这么说: 「大德!被称为『说法者,说法者』,大德!什么情形是说法者呢?」 「比丘!如果对色是为了厌、离贪、灭而教导法,『说法比丘』是适当的言说。 比丘!如果对色是为了厌、离贪、灭的行者,『法、随法行比丘』是适当的言说。 比丘!如果对色从厌、离贪、灭,以不执取而解脱,『当生得涅槃比丘』是适当的言说。 比丘!如果对受……(中略)比丘!如果对想……比丘!如果对行……比丘!如果对识是为了厌、离贪、灭而教导法,『说法比丘』是适当的言说。比丘!如果对识是为了厌、离贪、灭的行者,『法、随法行比丘』是适当的言说。比丘!如果对识从厌、离贪、灭,以不执取而解脱,『当生得涅槃比丘』是适当的言说。」
汉巴经文比对(庄春江作): 「褪去」(virāga),另一个意思是「离贪」,因为rāga有两个意思,一是「贪」,即「贪瞋痴」的「贪」,另一个意思是「色彩」,而vi的接头词是「离;别;异;反」的意思,所以可以解读为「色彩的褪去」,也可以解读为「离贪」,菩提比丘长老均将之英译为「褪去」(fading away)。 「法师(SA.26)」,南传作「说法者」(dhammakathika),菩提比丘长老英译为「一位法的讲述者」(a speaker on the Dhamma)。 「当生得涅槃」(diṭṭhadhammanibbānappatta,另译为「现法涅槃;见法涅槃」),菩提比丘长老英译为「就在这一生到达涅槃」(attained Nibbāna in this very life)。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部22相应116经/说法者经第二(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译) 起源于舍卫城。 在一旁坐好后,那位比丘对世尊这么说: 「大德!被称为『说法者,说法者』,大德!什么情形是说法者呢?大德!什么情形是法、随法行呢?大德!什么情形是当生得涅槃呢?」 「比丘!如果对色是为了厌、离贪、灭而教导法,『说法比丘』是适当的言说。 比丘!如果对色是为了厌、离贪、灭的行者,『法、随法行比丘』是适当的言说。 比丘!如果对色从厌、离贪、灭,以不执取而解脱,『当生得涅槃比丘』是适当的言说。 比丘!如果对受……(中略)比丘!如果对想……比丘!如果对行……比丘!如果对识是为了厌、离贪、灭而教导法,『说法比丘』是适当的言说。比丘!如果对识是为了厌、离贪、灭的行者,『法、随法行比丘』是适当的言说。比丘!如果是对识从厌、离贪、灭,以不执取而解脱,『当生得涅槃比丘』是适当的言说。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「法师(SA.26)」,南传作「说法者」(dhammakathika),菩提比丘长老英译为「一位法的讲述者」(a speaker on the Dhamma)。 「当生得涅槃」(diṭṭhadhammanibbānappatta,另译为「现法涅槃;见法涅槃」),菩提比丘长老英译为「就在这一生到达涅槃」(attained Nibbāna in this very life)。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部22相应117经/捕缚经(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译) 起源于舍卫城。 「比丘们!这未受教导的一般人是不曾见过圣者的,……(中略)未受善人法训练的,认为色是我,或我拥有色,或色在我中,或我在色中,比丘们!这被称为被色系缚所束缚、被内部与外部系缚所束缚、不见此岸、不见彼岸、被老所束缚、被死所束缚、被从此世到他世所束缚的未受教导的一般人。 认为受是我,……(中略)或我在受中,比丘们!这被称为被受系缚所束缚、被内部与外部系缚所束缚、不见此岸、不见彼岸、被老所束缚、被死所束缚、被从此世到他世所束缚的未受教导的一般人。想……行……认为识是我,……(中略)或我在识中,比丘们!这被称为被识系缚所束缚、被内部与外部系缚所束缚、不见此岸、不见彼岸、被老所束缚、被死所束缚、被从此世到他世所束缚的未受教导的一般人。 而,比丘们!已受教导的圣弟子是见过圣者的,……(中略)善受善人法训练的,不认为色是我,或我拥有色,或色在我中,或我在色中,比丘们!这被称为不被色系缚所束缚、不被内部与外部系缚所束缚、见此岸、见彼岸的已受教导的圣弟子,我说:『他已从苦解脱。』 不认为受是我……(中略)不认为想是我……(中略)不认为行是我……(中略)不认为识是我……(中略)比丘们!这被称为不被识系缚所束缚、不被内部与外部系缚所束缚、见此岸、见彼岸的已受教导的圣弟子,我说:『他已从苦解脱。』」
汉巴经文比对(庄春江作): 「内缚所缚(SA.74)」,南传作「被内部与外部系缚所束缚」(santarabāhirabandhanabaddho),菩提比丘长老英译为「被内部与外部束缚所束缚」(who is bound by inner and outer bondage)。 「以缚生(SA.74)」,南传作「被老所束缚」(baddho jīyati),锡兰本与罗马拼音版本作「被生所束缚」(baddho jāyati),菩提比丘长老英译为「在束缚中变老」(who grows old in bondage)。 「以缚死(SA.74)」,南传作「被死所束缚」(baddho mīyati),菩提比丘长老英译为「在束缚中死去」(who dies in bondage)。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部22相应118经/遍问经(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译) 起源于舍卫城。 「比丘们!你们怎么想:你们认为色:『这是我的,我是这个,这是我的真我。』吗?」 「不,大德!」 「比丘们!好!比丘们!色应该以正确之慧被这样如实看作:『这不是我的,我不是这个,这不是我的真我。』 你们认为受……想……行……识:『这是我的,我是这个,这是我的真我。』吗?」 「不,大德!」 「比丘们!好!比丘们!识应该以正确之慧被这样如实看作:『这不是我的,我不是这个,这不是我的真我。』 ……(中略)当这么看时……他了知:『……应该作的已作,不再有这样[轮回]的状态了。』」
汉巴经文比对(庄春江作): 「我非彼有」(MA.162),南传作「我不是这个」(nesohamasmi),菩提比丘长老英译为「我不是这个」(this I am not ),并解说「我是这个」(esohamasmi)是「慢」之执(mānagāha, the grip of conceit, SN.12.61 note 155)。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部22相应119经/遍问经第二(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译) 起源于舍卫城。 「比丘们!你们怎么想:你们认为色:『这不是我的,我不是这个,这不是我的真我。』吗?」 「是的,大德!」 「比丘们!好!比丘们!色应该以正确之慧被这样如实看作:『这不是我的,我不是这个,这不是我的真我。』 你们认为受……想……行……识:『这不是我的,我不是这个,这不是我的真我。』吗?」 「是的,大德!」 「比丘们!好!比丘们!识应该以正确之慧被这样如实看作:『这不是我的,我不是这个,这不是我的真我。』 ……(中略)当这么看时……他了知:『……不再有这样[轮回]的状态了。』」 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部22相应120经/会被结缚经(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译) 起源于舍卫城。 「比丘们!我将教导会被结缚的法与结缚,你们要听! 而,比丘们!哪些是会被结缚的法,哪个是结缚呢?比丘们!色是会被结缚的法,凡在那里有欲、贪者,在那里则有结缚;受……(中略)想……行……识是会被结缚的法,凡在那里有欲、贪者,在那里则有结缚,比丘们!这些被称为会被结缚的法,这个是结缚。」
汉巴经文比对(庄春江作): 「结所系法(SA.239)」,南传作「会被结缚的法」(saṃyojaniyo dhammo),菩提比丘长老英译为「拘束之事」(a thing that fetters)。按:这里的「法」(dhamma),不是指「正法」,而是指「事情;东西」。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部22相应121经/会被执取经(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译) 起源于舍卫城。 「比丘们!我将教导会被执取的法与执取,你们要听! 而,比丘们!哪些是会被执取的法,哪个是执取呢?比丘们!色是会被执取的法,凡在那里有欲、贪者,在那里则有执取;受……(中略)想……行……识是会被执取的法,凡在那里有欲、贪者,在那里则有执取,比丘们!这些被称为会被执取的法,这个是执取。」
汉巴经文比对(庄春江作): 「所取法(SA.240)」,南传作「会被执取的法」(upādāniyo dhammo),菩提比丘长老英译为「能被执着之事」(the things that can be cling to)。按:这里的「法」(dhamma),不是指「正法」,而是指「事情;东西」。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部22相应122经/持戒者经(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译) 有一次,尊者舍利弗与尊者摩诃拘絺罗住在波罗奈鹿野苑的仙人坠落处。 那时,尊者摩诃拘絺罗在傍晚时,从静坐禅修中起来,去见尊者舍利弗。……(中略)这么说: 「舍利弗学友!持戒的比丘应该如理作意什么法?」 「拘絺罗学友!持戒的比丘应该如理作意五取蕴为无常的、苦的、病的、肿瘤的、箭的、祸的、疾病的、另一边的、败坏的、空的、非我的,哪五个呢?即:色取蕴、受取蕴、想取蕴、行取蕴、识取蕴。 拘絺罗学友!持戒的比丘应该如理作意这些五取蕴为无常的、苦的、病的、肿瘤的、箭的、祸的、疾病的、另一边的、败坏的、空的、非我的。 又,学友!这是可能的:持戒的比丘如理作意这些五取蕴为无常的、……(中略)非我的,则可能证入流果。」 「而,舍利弗学友!入流者比丘应该如理作意什么法?」 「拘絺罗学友!入流者比丘也应该如理作意这些五取蕴为无常的、……(中略)非我的。 又,学友!这是可能的:入流者比丘如理作意这些五取蕴为无常的、……(中略)非我的,则可能证一来果。」 「而,舍利弗学友!一来者比丘应该如理作意什么法?」 「拘絺罗学友!一来者比丘也应该如理作意这些五取蕴为无常的、……(中略)非我的。 又,学友!这是可能的:一来者比丘如理作意这些五取蕴为无常的、……(中略)非我的,则可能证不还果。」 「而,舍利弗学友!不还者比丘应该如理作意什么法?」 「拘絺罗学友!不还者比丘也应该如理作意这些五取蕴为无常的、……(中略)非我的。 又,学友!这是可能的:不还者比丘如理作意这些五取蕴为无常的、……(中略)非我的,则可能证阿罗汉果。」 「而,舍利弗学友!阿罗汉比丘应该如理作意什么法?」 「拘絺罗学友!阿罗汉比丘也应该如理作意这些五取蕴为无常的、苦的、病的、肿瘤的、箭的、祸的、疾病的、另一边的、败坏的、空的、非我的。 学友!阿罗汉不再有更进一步应作的,或对已作的增加[什么],但当这些法已修习、已多修习时,当生导向乐的住处,以及正念与正知。」 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部22相应123经/多闻经(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译) 有一次,尊者舍利弗与尊者摩诃拘絺罗住在波罗奈鹿野苑的仙人坠落处。 那时,尊者摩诃拘絺罗在傍晚时,从静坐禅修中起来,去见尊者舍利弗。……(中略)这么说: 「舍利弗学友!多闻的比丘应该如理作意什么法?」 「拘絺罗学友!多闻的比丘应该如理作意五取蕴为无常的、……(中略)非我的,哪五个呢?即:色取蕴、……(中略)识取蕴。 拘絺罗学友!多闻的比丘应该如理作意这些五取蕴为无常的、……(中略)非我的。 又,学友!这是可能的:多闻的比丘如理作意这些五取蕴为无常的、……(中略)非我的,则可能证入流果。」 「而,舍利弗学友!入流者比丘应该如理作意什么法?」 「拘絺罗学友!入流者比丘也应该如理作意这些五取蕴为无常的、……(中略)非我的。 又,学友!这是可能的:入流者比丘如理作意这些五取蕴为无常的、……(中略)非我的,则可能证一来果。……(中略)不还果。……(中略)则可能证阿罗汉果。」 「而,舍利弗学友!阿罗汉比丘应该如理作意什么法?」 「拘絺罗学友!阿罗汉比丘也应该如理作意这些五取蕴为无常的、苦的、病的、肿瘤的、箭的、祸的、疾病的、另一边的、败坏的、空的、非我的。 学友!阿罗汉不再有更进一步应作的,或对已作的增加[什么],但当这些法已修习、已多修习时,当生导向乐的住处,以及正念与正知。」 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部22相应124经/葛波经(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译) 起源于舍卫城。 那时,尊者葛波去见世尊……(中略)在一旁坐好后,尊者葛波对世尊这么说: 「大德!关于这有识之身与一切身外诸相,怎样知、怎样见而没有我作、我所作、慢烦恼潜在趋势?」 「葛波!凡任何色,不论过去、未来、现在,或内、或外,或粗、或细,或下劣、或胜妙,或远、或近,所有色以正确之慧这样如实见:『这不是我的,我不是这个,这不是我的真我。』 凡任何受……(中略)凡任何想……凡任何行……凡任何识,不论过去、未来、现在,或内、或外,或粗、或细,或下劣、或胜妙,或远、或近,所有色以正确之慧这样如实见:『这不是我的,我不是这个,这不是我的真我。』 葛波!当这么知、这么见时,关于这有识之身与一切身外诸相,没有我作、我所作、慢烦恼潜在趋势。」 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部22相应125经/葛波经第二(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译) 起源于舍卫城。 在一旁坐好后,尊者葛波对世尊这么说: 「大德!关于这有识之身与一切身外诸相,怎样知、怎样见而心超越我作、我所作、慢烦恼潜在趋势之慢类而成为寂静者、善解脱者呢?」 「葛波!凡任何色,不论过去、未来、现在,……(中略)或远、或近,所有色以正确之慧这样如实见:『这不是我的,我不是这个,这不是我的真我。』后,以不执取而成为解脱者。 凡任何受……(中略)凡任何想……凡任何行……凡任何识,不论过去、未来、现在,或内、或外,或粗、或细,或下劣、或胜妙,或远、或近,所有色以正确之慧这样如实见:『这不是我的,我不是这个,这不是我的真我。』后,以不执取而成为解脱者。 葛波!当这么知、这么见时,关于这有识之身与一切身外诸相,心超越我作、我所作、慢烦恼潜在趋势之慢类而成为寂静者、善解脱者。」 说法者品第十二,其摄颂: 「无明、明、二则说法者,捕缚、遍问二则, 结缚、执取、戒,多闻、二则葛波。」
汉巴经文比对(庄春江作): 「此识身及外境界一切相」(SA),南传作「关于这有识之身与一切身外诸相」(imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu),菩提比丘长老英译为「关于具有识的身体与所有外部的征候」(in regard to this body with consciousness and in regard to all external signs),并引注释书说,后者指其他人的有识之身以及无知觉的对象(insentient objects),或者只是指他人。 ------------------------------------ 第三 无明品 ------------------------------------ 翻译 汉译经文13.无明品 相应部22相应126经/无明经(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译) 起源于舍卫城。 那时,某位比丘去见世尊。……(中略)在一旁坐好后,那位比丘对世尊这么说: 「大德!被称为『无明、无明』,大德!什么是无明?而什么情形是已进入了无明?」 「比丘!这里,未受教导的一般人不如实了知集法之色为『集法之色』;不如实了知消散法之色为『消散法之色』;不如实了知集与消散法之色为『集与消散法之色』。不如实了知集法之受为『集法之受』;不如实了知消散法之受为『消散法之受』;不如实了知集与消散法之受为『集与消散法之受』。集法之想……(中略)不如实了知集法之行为『集法之行』;不如实了知消散法之行为『消散法之行』;不如实了知集与消散法之行为『集与消散法之行』。不如实了知集法之识为『集法之识』;不如实了知消散法之识为『消散法之识』;不如实了知集与消散法之识为『集与消散法之识』,比丘!这被称为无明,而这个情形是已进入了无明。」 当这么说时,那位比丘对世尊这么说: 「大德!被称为『明、明』,大德!什么是明?而什么情形是已进入了明?」 「比丘!这里,已受教导的圣弟子如实了知集法之色为『集法之色』;如实了知消散法之色为『消散法之色』;如实了知集与消散法之色为『集与消散法之色』。如实了知集法之受为『集法之受』;如实了知消散法之受为『消散法之受』;如实了知集与消散法之受为『集与消散法之受』。集法之想……(中略)如实了知集法之行为『集法之行』;如实了知消散法之行为『消散法之行』;如实了知集与消散法之行为『集与消散法之行』。如实了知集法之识为『集法之识』;如实了知消散法之识为『消散法之识』;如实了知集与消散法之识为『集与消散法之识』,比丘!这被称为明,而这个情形是已进入了明。」
汉巴经文比对(庄春江作): 「磨灭法」,南传作「消散法」(vayadhammo),菩提比丘长老英译为「属于消散者」(subject to vanishing),或「消散性质」(the nature of vanishing, SN.47.40)。这里的「法」不是指「正法」。 ------------------------------------ [一二七] 第二 集法(二) ------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部22相应127经/集法经第二(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译) 有一次,尊者舍利弗与尊者摩诃拘絺罗住在波罗奈鹿野苑的仙人坠落处。 那时,尊者摩诃拘絺罗在傍晚时,从静坐禅修中起来,……(中略)。在一旁坐好后,尊者摩诃拘絺罗对尊者舍利弗这么说: 「舍利弗学友!被称为『无明、无明』,学友!什么是无明?而什么情形是已进入了无明?」 「学友!这里,未受教导的一般人不如实了知集法之色为『集法之色』;消散法之色,……(中略)不如实了知集与消散法之色为『集与消散法之色』。集法之受,……(中略)消散法之受,……(中略)不如实了知集与消散法之受为『集与消散法之受』;集法之想……(中略)集法之行,……(中略)消散法之行,……(中略)不如实了知集与消散法之行为『集与消散法之行』;集法之识,……(中略)不如实了知集与消散法之识为『集与消散法之识』,学友!这被称为无明,而这个情形是已进入了无明。」 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部22相应128经/集法经第三(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译) 有一次,尊者舍利弗与尊者摩诃拘絺罗住在波罗奈鹿野苑的仙人坠落处。 ……(中略)在一旁坐好后,尊者摩诃拘絺罗对尊者舍利弗这么说: 「舍利弗学友!被称为『明、明』,学友!什么是明?而什么情形是已进入了明?」 「学友!这里,已受教导的圣弟子如实了知集法之色为『集法之色』;消散法之色,……(中略)如实了知集与消散法之色为『集与消散法之色』;集法之受,……(中略)集与消散法之受,[……(中略)]集法之想,……(中略)集法之行,……消散法之行,……如实了知集与消散法之行为『集与消散法之行』;集法之识,……消散法之识,……如实了知集与消散法之识为『集与消散法之识』,学友!这被称为明,而这个情形是已进入了明。」 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部22相应129经/乐味经(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译) 住在波罗奈鹿野苑的仙人坠落处。……(中略) 在一旁坐好后,对尊者舍利弗这么说: 「舍利弗学友!被称为『无明、无明』,学友!什么是无明?而什么情形是已进入了无明?」 「学友!这里,未受教导的一般人不如实了知色的乐味、过患、出离;受的……(中略)想的……行的……不如实了知识的乐味、过患、出离,学友!这被称为无明,而这个情形是已进入了无明。」 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部22相应130经/乐味经第二(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译) 住在波罗奈鹿野苑的仙人坠落处。……(中略) 在一旁坐好后,对尊者舍利弗这么说: 「舍利弗学友!被称为『明、明』,学友!什么是明?而什么情形是已进入了明?」 「学友!这里,已受教导的一般人如实了知色的乐味、过患、出离;受的……(中略)想的……行的……如实了知识的乐味、过患、出离,学友!这被称为明,而这个情形是已进入了明。」 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部22相应131经/集起经(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译) 住在波罗奈鹿野苑的仙人坠落处。……(中略) 「舍利弗学友!被称为『无明、无明』,学友!什么是无明?而什么情形是已进入了无明?」 「学友!这里,未受教导的一般人不如实了知色的集起、灭没、乐味、过患、出离;受的……(中略)想的……行的……不如实了知识的集起、灭没乐味、过患、出离,学友!这被称为无明,而这个情形是已进入了无明。」 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部22相应132经/集起经第二(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译) 住在波罗奈鹿野苑的仙人坠落处。……(中略) 「舍利弗学友!被称为『明、明』,学友!什么是无明?而什么情形是已进入了明?」 「学友!这里,已受教导的一般人如实了知色的集起、灭没、乐味、过患、出离;受的……(中略)想的……行的……如实了知识的集起、灭没乐味、过患、出离,学友!这被称为明,而这个情形是已进入了明。」
汉巴经文比对(庄春江作): 「多闻圣弟子」,南传作「已受教导的圣弟子」(sutavā ariyasāvaka),菩提比丘长老英译为「已受教导之高洁的弟子」(the instructed noble disciple)。其中之「多闻」不只是「多听」而已,应该含有受教导而实践的意义,所以译为「已受教导」。而「圣」(ariya,梵语ārya),与「雅利安人」(梵语aryans)之「雅利安」显然同字,「雅利安人」为印欧族白种人,迁居入印度后,以高贵人种自居,也许是这个字的来源。在佛教中,「圣弟子」多指证入初果以上的圣者,但有时也泛指一般佛陀弟子。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部22相应133经/拘絺罗经(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译) 住在波罗奈鹿野苑的仙人坠落处。那时,尊者舍利弗在傍晚时,从静坐禅修中起来,……(中略)在一旁坐好后,尊者摩诃拘絺罗对尊者舍利弗这么说: 「拘絺罗学友!被称为『无明、无明』,学友!什么是无明?而什么情形是已进入了无明?」 「学友!这里,未受教导的一般人不如实了知色的乐味、过患、出离。受的……(中略)想的……行的……不如实了知识的乐味、过患、出离,学友!这被称为无明,而这个情形是已进入了无明。」 当这么说时,尊者舍利弗对尊者摩诃拘絺罗这么说: 「拘絺罗学友!被称为『明、明』,学友!什么是明?而什么情形是已进入了明?」 「学友!这里,已受教导的圣弟子如实了知色的乐味、过患、出离。受的……(中略)想的……行的……如实了知识的乐味、过患、出离,学友!这被称为明,而这个情形是已进入了明。」
汉巴经文比对(庄春江作): 「愚痴无闻凡夫;愚夫;凡夫愚人」,南传作「未受教导的一般人」(assutavā puthujjano,直译为「无闻凡夫」),菩提比丘长老英译为「未受教导的俗人」(the uninstructed worldling)。 ------------------------------------ |
|
来自: 南山_松柏 > 《相应(1)~(35)》