分享

别再傻读原著和背单词了!这样“阅读”才能把英语练到母语水平

 薜林 2018-05-02

我们很多人都对“听说读写”这四个字耳熟能详,但其实正确的排序是“读听说写” – 因为前两者是“输入”,后两者是“输出”。在你能流利掌握一门外语之前,输入要比输出重要十倍。大家如果读过我写的《通过自学掌握流利英语的具体方法》系列文章就会知道,我最最最强调的也是“听”和“读”。 因此在这篇文章里,我将分别针对 “读” 和 “听” 提出具体的学习方法建议。

接下来学霸君还会更加努力给大家带来考试干货、学霸技能、和备考经验的!快来点击标题下方的 北美学霸君关注我,么么哒!


文|何远致 From 何老师英语课堂 微信号:helaoshi2016

展开剩余97%

#1 不要阅读文学名著!

一提起英语阅读,可能很多人会觉得英语文学名著是不错的选择 – 我本人也不例外。我完整地读过《雾都孤儿》(“Oliver Twist”)、《简·爱》(“Jane Eyre”)等英国文学名著,因此我想以过来人的身份跟大家说一句: 除非你是学英语专业的,否则不要阅读文学名著!

我来加拿大后的前三年(就是我的高中三年)因为不适应新的环境,患上忧郁症,当过一段时间的“文青”。因此我觉得至少要读几本“超凡脱俗”的文学名著,才能体现我的文艺范儿。 以上两本小说都是150多年前写成的 – 有相当多生僻的英语单词,而且句子结构非常复杂。但我还是硬生生地把它们读完了。 有收获吗?肯定有。 首先我悟出了“语法不重要”这条道理。有人对我的理念提出过批评:“不学习扎实的语法怎能读懂英文里的复杂句?” 但现实情况是:当你遇上狄更斯写的复杂句,即便你懂很多语法规则,而且每个单词的意思都知道,你也读不懂。

比如以下就是狄更斯《双城记》那句著名的开头: “这是最好的时代,这是最坏的时代”(嗯,没错,整个就是一句话)。

如果你读不懂的话,真的一点都不要紧;说实话, 即便以我现在的英语水平,也要花好大力气才能读懂

怎么跟各位形容这是一种什么感觉呢?就像读钱钟书代表作《谈艺录》序言的开头 –《谈艺录》一卷,虽赏析之作,而实忧患之书也。始属稿湘西,甫就其半。养疴返沪,行箧以随 。。。好歹钱钟书也是现代人,但反正我是没能完全读懂这句话。 另一大收获是, 我通过这种高难度阅读养成了“阅读不查单词”的习惯– 不是因为我功力大增而不需要查单词,而是因为:反正查了也读不懂,不如不查。毕竟我阅读文学名著很大一部分原因是为了跟其他人炫耀“你看我多有文化!”,因此读不懂也无所谓(不过我确实也尽了力想把它读懂)。 正如我说过的:学习英语的方法成百上千,但最有效的只有一个。 虽然阅读名著能提高英语,但不是最有效的学习方法;虽然我在这过程中也悟出了一些宝贵的经验, 但我之所以跟大家分享这些体会,就是希望大家不必走我走过的弯路。正如某句名言所说的:人生有些痛苦使你成长,有些痛苦则完全没必要。

那为什么我不建议阅读文学名著呢? 因为 – 不接地气!

就拿我本人为例子,因为受了维多利亚时代英国作家的影响,我在高中语文课上也开始学着写“狄更斯体”。 但现代英语对写作要求恰恰相反 – 要求表达清晰,避免使用长句子,甚至不要使用被动句式(因为主动句式更简单)。当我问老师为什么狄更斯写的句子这么长,她说“那个年代的人没有任何娱乐,所以希望多玩一些文字解析的游戏”。 除了写作风格以外, 文学名著的词汇也不接地气。譬如名著《呼啸山庄》的英文名是“Wuthering Heights”。所以我的理解就是:“to wuther” 不就是“呼啸”嘛,又学会一个单词!但老实告诉各位:我在加拿大生活十多年,从来没有见过任何人甚至书面使用过'wuther'这个单词(除了《呼啸山庄》这个名字外)。

我在以前的文章里不止一次炮轰过新东方俞敏洪的“背单词”学习法 – 但其实我本人就干过同样的事情:我弄了一个笔记本,一边读文学名著时,一边把不认识的单词抄下来。我后来甚至变得有点“自虐” – 碰到越多不认识的单词,就觉得越是爽 – 因为我的目标就是要“杀光天下所有的敌人”。。。

就这样,我背了一大堆完全用不上的单词。

我反对阅读名著的第二个原因 – 内容太闷太无聊!

说句老实话:如果不是看在名著的份上,谁会愿意耐着性子读那些书啊?其实很多名著都是那个年代的畅销书。在我们现代人眼里,莎士比亚的比亚似乎很文艺;但在那个年代,莎翁的作品被认为“低俗”(但正因为接地气,所以深受老百姓喜欢)。 但社会总在改变,读者口味亦然;我们其实没有必要逼自己去喜欢所谓的经典。

我曾经不止一次下决心要把钱钟书的《围城》读完,唯一的原因就是“大家都说这是一本好书”。 但我一直没读完,因为每次读着读着,就趴下睡了。我心想:钱老您就不能好好说话嘛?打那么多比喻绕来绕去,把简单故事复杂化。。。 如果你有一位老外朋友想学中文,你会推荐他去读《围城》吗?如果我是一个负责任的朋友,我宁愿他去读微信上“震惊14亿国人(已疯传)”之类的脑残文,也不推荐《围城》。 因为在外语学习的路上,经历“阳春白雪”之前,更重要的是“接地气”。

我这么说不是在贬低人类的文化瑰宝 – 毕竟作为曾经的文青,我把1000多页的《悲惨世界》都读完并且感动得死去活来,并从此爱上法国文化,成为驱动我学习法语的一大动力。 我只是想告诉大家:学习外语一定要以自己的兴趣为本,因为这才是一种务实的学习态度。

因此,如果大家要我推荐几本小说的话 – 我认为《哈利波特》就非常好(免费英文版大家能在网上搜到)。 虽然你可能已经读过小说的中文版,甚至觉得这个题材幼稚得有点尴尬 – 但我告诉大家, 恰恰因为这两点,这套小说才是最理想的阅读材料。

就像我以前说过的:当你对阅读的内容、题材越熟悉,你学习英语的速度就越快; 当你看到不认识的英语单词,你的背景知识储备将发挥作用让你很容易悟出生词的意思。

正因为很多人对《哈利波特》的故事熟悉,阅读的学习效果也因此最佳。再说了,人的心灵世界是由语言组成的;你作为英语初学者,你的英语世界其实真的非常简单,就像孩子一样。 所以《哈利波特》其实特别适合你的“英语年龄段”。

说句不丢人的话:我刚来加拿大的时候,我整天泡在图书馆读过一段时间的“桥梁书”(就是图画比字多的那种书)– 因为之前没正儿八经读过英语书,因此我觉得“读懂”的感觉太爽了。

其实读书最原始的乐趣来自于成就感 – 我小时候特别爱读书,就是喜欢那种读懂的感觉。因此我相信,对于很多初高中英语水平的同学们来说, 通俗易懂的《哈利波特》能够给你带来这种成就感,并让你感受到学习英语的乐趣。

除了《哈利波特》以外,我会推荐一些现代言情类小说(代表作家:Nicholas Sparks、Danielle Steel)或者《达芬奇密码》之类的惊悚小说(代表作家:Dan Brown)。 以上几位作家的作品我都读过不少,我认为高中英语水平的同学甚至不用查单词也能读得懂。哦,对了,女生不妨考虑一下读《五十度灰》系列(不过这个我没读过,就看大家是否相信我的判断了,呵呵)。

#2 叫你“阅读”,不是叫你“看书”!

我本人是一个阅读成瘾的人,每天不阅读点什么东西都会觉得不舒服。 但老实告诉各位:我已经好久没有读过“书”了。因为 – 互联网这么发达,我需要知道点什么东西上网一搜就行了,干嘛看书啊。 我从来不会到“推荐书单”上去找阅读的内容,因为我脑子里总有一些最近让我感兴趣的话题;只要一想到什么东西我想了解更多,就上网查一下。 任何时候,我的阅读只会跟着我的兴趣去走,甚至没有半点“坚持”。

有时候睡前读一篇文章,读到一半就去睡了;醒来之后,我基本上不会把它读完 – 因为大脑重启之后,我的兴奋点很有可能已经不在原来的那点上了;因此对我来说,一本书太厚了。

这种“以自我为中心”的思维方式和我自学外语的成功密不可分。

我这种思维方式的形成跟我的经历有关。由于来加拿大后生活不适应,我成为了一名“忧郁型文青”,学习成绩自然也不理想,但这却使我“置之于死地而后生” – 就是说: 反正不能靠学习成绩出人头地了,那我就爱干嘛干嘛呗!

从高中到大学,我一直以应付的态度对待所有正式学科成绩,把腾出来的时间全都用来做自己感兴趣的东西 – 让分数与学习脱钩,让我找到了一把学习外语的钥匙。首先为了找到解决人生痛苦的方法,我开始钻研宗教。

后来我接受了基督教洗礼,并立志成为一名牧师。 因为宗教跟历史、政治、文学、甚至经济等息息相关,于是被好奇心驱动,我阅读了大量不同科目的书籍。

再后来,我从佛学中找到了让我更满意的答案,从而脱离了教会(By the way,四年前我上江苏卫视《非诚勿扰》后,被网友质疑“佛教徒为啥会想当牧师”,就是这个缘由)。 自我从2004年到加拿大后的近10年, 我不断地在把我对万物的认知进行“建起来推倒,推倒再重来”。佛学讲“无知是苦”,圣经云“真理使你自由”(约翰书 8: 32)。摆脱“无明”需要吸收大量知识和阅历,而我的“特立独行”使我较快地获得与同龄人相比更加丰富的人生经历,我的三观也因此经过无数次冲击和变革。

强烈求知欲和流利英语的结合,使我从阅读过程中了解到了一般国内同胞们看不到、感受不到的一片世界,让我非常真切地尝到掌握一门外语的甜头。后来我觉得:如果多学几门语言,那岂不是更爽?于是有了学习的动力,加上多年的博览群书使我对欧洲、拉美的文化历史产生浓厚兴趣,学会法、西、葡这三门外语就变成顺水推舟的事儿了。 所谓“磨刀不误砍柴工”,换句话说就是“如果你的这把刀不锋利,就先别砍柴,先磨一磨再说”。 如果你要学习英语,但没有想好到底你为什么要学,我建议你先放一放。

我跟某位国内的家长讲过类似这样一句话:如果你想孩子长大后学好英语,那就从小鼓励他多看中文书。任何语言都是建立在深厚文化上的。 喜欢阅读的人才会有一颗好奇的心,才会真正对国外文化感兴趣,因此才能事半功倍地学会代表这个文化的语言。

其实对于大部分中国人来说, 学习英语不是为了跟老外交流,而更多是为了感受和看到外面的世界。

我们花那么多时间精力去记一大堆“地道口语”,但由于身边老外太少,派不上用场只能慢慢淡忘。 我们应该这些精力都放在阅读上 – 因为当你的阅读水平过硬,你的口语也不会差到哪儿去;而且因为有了互联网,阅读(不像口语那样)几乎没有任何时空上的限制。 我本人并没有在法、西、葡语的环境中生活过,身边也没有太多说这几种语言的朋友。但经过大量的“读听”,我基本上可以使用这三种语言来听读新闻、听音乐、看纪录片; 虽然我不会多少地道的表达方式,但清楚的沟通是完全没问题的。正如我以前说过:我曾经不止一次跟顶尖的金融公司进行全法语面试。 我以前向大家推荐过“维基百科”,因此有一位同学问过我“那我该搜索些什么内容来阅读呢”。 其实很简单:想读啥,就读啥。

譬如说,最近“南海”不是一个热点新闻嘛,如果你感兴趣,不妨搜一下看维基百科是怎么说的,说不定会读到一些中文世界里看不到的信息(但不管外界观点如何,我们都坚决站在祖国这一边)。 再次强调,所有的阅读内容都必须是你感兴趣的话题!因为学习语言的路很漫长,我们不能光靠“坚持”!

除了信息的广度以外,我热爱“互联网阅读”的最重要原因是 – 你可以配合“即时翻译软件”来使你学习效率更高。我本人用的是谷歌翻译 – 阅读外语文章时,只需要鼠标一扫过,就会告诉我某个生词的意思。 互联网阅读是实现“通过阅读学单词”的最佳方式,从英语学习效率上来讲完败“看书”。

我认为一本厚厚的英汉词典,在互联网时代已经没有实用意义了; 英英词典则更加没有使用的必要。英英词典的适用群体是有相当英语基础的人 – 否则你查一个不懂的单词,注释里有三个单词不懂,就非常没有意义了。

当然,有些人把英英词典当做背单词的工具 – 某些需要考GRE的同学可以考虑这样做, 但我更关心的是大家能真正使用英语,而不是仅仅为了刷高分。

再说了,我认为英英词典其实也被互联网取代了。当我遇到一个生僻的英文单词,我只需谷歌一下,搜索结果的第一行(通常也是我最爱的“维基百科” - Wikipedia)就能告诉我答案(如下)。

#3 英语阅读是“英语”,不是“英汉双语”!

我在微信上看到的众多英语公众号,绝大部分的阅读内容都是“英汉双语” – 其实我理解为什么大家都这么做,因为大部分公众号的运营都是建立在点击流量的基础上的;如果光只有英文,流量肯定要大减。但我要告诉大家: 你必须早日习惯全英文阅读,你才能更快地掌握流利英语。

语言就像一条公路,你要使用它来达到沟通的目的。 不同的语言就像通往罗马的一条条大路,虽然有所不一样,但大体上都能让你达到同一个目的地。而英语就像你正在努力开垦的(除中文以外的)另一条新路。鲁迅先生说过:路是人走出来的。就是说, 你要努力引导大家往这条新路上去走,这条路才会变得越来越宽;大家也才会越来越习惯往新路上走。

当你做“英汉双语阅读”时,当你同时看到英语和中文两段文字,就相当于同时面临两条路 – 因为你对中文要比对英文熟悉得多,因此绝大部分人都会下意识地选择走“中文”这条路。

这样想好了:当我们中学上语文课学习文言文的时候,你会老老实实先把原文读一遍,再看白话译文呢?还是会先把白话译文看一遍,再回过头去理解文言文的意思?反正我本人是后者。

人的天性是懒惰的, 唯一让大家都“走新路”的办法就是:把旧路堵死。

我印象中的整个初中三年,只有上考场的时候,才会正儿八经地去“阅读”文言文(因为试卷上没有白话译文)。说实话,即便到了我现在的英语水平,当我看到中英双语时也会稍稍倾向于先读中文。 因此如果你真正想把英语阅读练上去,就勇敢地抛开中文翻译,做真正的英语阅读吧。

挑选阅读材料时,要根据自己的“承受能力”(而不一定是阅读能力)来做决定。

比如说我本人比较属于“天不怕、地不怕”的性格(按照我妈的说法就是“好高骛远”)。我刚来加拿大没多久,手里拿着个电子词典,就要挑战《时代》、《经济学人》这类的高素质杂志。虽然每次读不超过两页就坚持不下去了,但我心里还是觉得很爽 – 就如同“第一回合没有被拳王泰森打倒”就算赢了。

但我也不会一味地对自己进行“自虐”。有很多家长可能认为:学习语言最快的方式就是把孩子放在一个全英文环境,身边没有任何说中文的人,从而逼着孩子说英语。 这种学习方法不一定最合适,甚至是错误的。因为如果全英文环境难度太大,缺少 “耶!我听懂了!” 这样的正面反馈,并不利于培养孩子对英语的兴趣,甚至会打击自信。凡事皆有阴阳两面 – 除了学会对自己狠,更要学会善待自己。

我跟大家分享过:我来到加拿大后由于不适应环境,患上了忧郁症 – 其实这里边有相当一部分是“自作孽,不可活”。

温哥华的华人众多,但我为了努力给自己创造一种“全英文”环境,刻意回避跟华人同学们来往;后来由于我身边没有能谈心的朋友(说英语的人嫌我英语不好),受尽孤独折磨,甚至有过自杀念头。

虽然说“杀不死我的东西让我变得更强大”,但当时如果熬不过来怎么办? 人性是充满弱点的,我们不应该动不动就“考验”人性,而是应该“顺应”人性的自然规律。

譬如说:我在高中期间,除了频频冲击高难度的阅读题材,我也读了不少“脑残级”言情小说(或者听电子书录音),边读(听)边享受着那种“我会英语我牛逼”的感觉。正所谓“YY无罪”,而英语学习长路漫漫(虽然英语已经是最简单的欧洲语言了)– 我们必须学会不断在精神上奖励自己,才能为自己创造走下去的动力。当然,YY 要适可而止;整天对着镜子说 “咏春,叶问”,你永远也学不会咏春。

Kelly 于文文,华语乐坛新星,是我在温哥华的中学同学(我刚刚说啥给自己动力来着?你懂的 。。。)

可能有些同学觉得从“中英”直接跳到“全英”跨度有点大,因此这里向大家推荐一个公众号“武太白金星人”。我特别喜欢武老师每日一更新的“美国历史上的今天”这个栏目。虽然每篇文章不长,但却是我看到的微信上较稀有的“全英文阅读”内容(关键词汇有中文译文标识),能为基础不强的同学们带来比较真实的英语阅读体会。

#4 英语阅读是“阅读”,不是“精读”!

我不是学习语言专业出身,之前也没有任何的英语教学经验。因此大概一多月前,我通过公众号后台收到同学们的留言提问,才听说国内英语教育存在着“精读”这么个概念。坦白讲: 我认为除非你是学习或从事翻译,否则精读对外语学习是完全不必要的。

大家这么想好了:除了上语文课,我们一般做中文阅读(如:读书看报)时会“精读”吗?我想绝大部分人不会。那我们的汉语是通过上语文课学会的吗?当然不是,上语文课学的是文学作品赏析,跟学说汉语是两码事儿。再说了,大家觉得语文课的“精读”很好玩儿吗?反正我本人觉得非常枯燥。 那么问题来了:为什么我们学习英语时要精读呢?

我跟大家分享过:我年轻的时候当过“文青”,读了不少文学名著。不知道大家是否有过这样的感受:把一本文学巨著捧在手上,只摸着封面(不需要翻开),都觉得自己特有涵养。

因此当我阅读这些名著时,会仔细把个字都读完,因为我认为文学大师是不会讲废话的。你看,鲁迅的一句“我家门前有两棵树,一棵是枣树,另一棵也是枣树” – 别人写就是一句废话,但在鲁迅笔下,这体现出一种多么悲凉的感觉啊!

图:文艺女青年在阅读俄国名著 (实际上书名翻译是 “Э-505 挖掘机维修指南”)

法国作家雨果的风格很有意思:他经常会在作品中插一大段毫无情节的内容。比如说《巴黎圣母院》第三章,中文的译本有近24000字,唯一的内容就是描述圣母院每一块砖瓦背后的历史(感觉相当于你在看电视剧《北京人在纽约》,突然插播一集旅游纪录片,专门讲纽约时代广场的历史)。

但无论如何,我仍然会要求自己“如痴如醉地读完” – 因为这是大师的文字,谁敢说不美!

再后来我意识到, 其实任何的文字,都有“重点”和“非重点”之分;如果重点不清晰,它也成不了名著。

我因为年轻头脑简单,一听说“这是一部重要著作”,就把每个字都当做重点。某种程度上, 我认为我的这种思维错误,是被国内的语文课教坏的。本来文字就是主观的东西,但高考制度迫使我们制造出一套的必须有“客观正确答案”的评分系统,使我们养成了咬文嚼字的阅读习惯 – 搬到英语学习,这就变成所谓的“精读”。 “阅读”归根到底是为了获取信息 – 该精读的时候,我们应该精读(如:你买房子要签的合同), 但大部分时候“泛读”就完全足够了(如:时事跟踪,八卦猎奇,甚至学术论文)。当我们阅读中文时,几乎任何时候都是为了获取信息,而不会为了阅读而阅读。

其实正确的英语阅读,就应该像我们阅读中文一样。

譬如说我本人非常关心国际时事,因此我大部分的外语阅读内容都是“国际新闻”; 对我来说,信息获取和外语学习几乎同等重要。

而有些同学读英语新闻是这样的:甭管是什么类型的新闻,只要是BBC的就OK,每天“坚持”读两三篇。

这样的学习方式有两点错误:1) 你应该只阅读你感兴趣的话题;2) 学习外语是一辈子的事,你不应该(也不可能)一直用“坚持”来克服枯燥的学习。

那如果我没有特别感兴趣的话题,怎么办? 那就努力培养你对某一话题的兴趣呗。

我自学法语时,刻意培养了我对法国电影、时尚、红酒的兴趣;因为西语新闻里老是在谈足球,我特意学习了更多关于足球的常识。 每学会一个新的语言,都能为你打开观看这个花花世界的一扇窗户。作为中国人的第一外语,学会英语就像“刘姥姥第一次进大观园”那样,完全颠覆你的三观。

如果那个语言能给你提供的独家信息,恰好是你感兴趣的,那就再理想不过了。对炒股感兴趣吗?那就阅读Bloomberg或者CNBC财经新闻吧(英语的金融资讯比中文要发达得多)。喜欢好莱坞电影?那就用纯英语字幕观看(就相当于英语阅读),直接体会电影对白的原汁原味吧。

当你学会利用英语去获取你想要的信息,而不是为了阅读而阅读,你发现你就不会做所谓的“精读”了。

越是详细的文章,你就越是不需要从头读到尾,也能掌握文章大意;甚至很多时候你只需要读一下标题就够了(特别是新闻类文章)。如果你喜欢看惊悚灾难片,你不会蛋疼没事儿去研究电影里的每一句对白;因为对白本来就不是重点,而且还有成百上千部类似电影等你去看。 我不是反对“精读”本身;如果你从事翻译工作,那么精读就是非常必要的。 但即便你的梦想是成为翻译官,你也不应该从英语学习的一开始就开始精读– 牙买加运动员、短跑飞人博尔特(Usain Bolt)也是先学会走路,再学跑步的。几乎任何的阅读都有学习效果(你读“挖掘机指南”时也能学到挖掘技术方面的词汇),但正如我一直说的: 要根据你现在的学习阶段,找到最有效的学习方法。

#5 英语阅读不是“精读”,更不是“翻译”!

多伦多大学教授、传播理论大师Marshall McLuhan说过一句话:“ 鱼是看不到水的”。水对于鱼,就像语言对于人一样 – 没有水,就不会有鱼;没有语言,你的人生也不会存在。我们中国人的思维方式是由汉语决定的, 因此我们通过中文看到的世界,跟说其他语言的人看到的世界相比是很不一样的 – 因为中英双语之间实际上是无法互译的。

水果、动物这类词汇的意思不含糊,中英之间几乎可以完全互换( cat 就是猫,猫就是 cat )。

但描述抽象概念的词汇就不一样了– 中文里有“美丽”、“漂亮”、“好看”等一堆同义词。如果一个老外咬文嚼字地问你,他们都有什么分别吗? 为什么我们说“美丽中国”,而不是“好看中国”?你会如何用英文来给这个老外回答?很快你就会发现:中文里的微妙,甭说用英文解释,就连用中文也未必说得清楚 – 所谓“只能意会,不能言传”。

同样的, 英文的文化底蕴也相当深厚,只要是抽象词汇,都不容易找到完全对应的中文单词。

譬如说 question 这个单词,很多人觉得这不就“问题”嘛,有啥含糊的?但当它变成一个动词“to question”,就有“质问”的含义。同样的,answer 对应的中文意思不仅仅有“回答”,因为当你说“answer to”,那就有“为… 负责”的意思。 我们很多人并不意识: 其实最简单常用的英语词,都有它背后微妙的意思。

接着上面的例子,假设某个政客做了点见不得光的事儿被人发现了,时事评论员可以说 “he’s got some questions to answer” – 根据简单的中文翻译,就是“他有一些问题需要回答”,但实际上意思更接近:“面对群众的质问,他得做出负责任的回应”(潜台词:我觉得他这次不死也一身残了)– 即便我用中文这么啰嗦解释一通,跟英语的原意还是有微妙的差异。

为什么有很多海归互相之间说中文时习惯夹杂着英文? 就是因为他们想说的意思在中文里找不到词。。。同样的,很多中文表达也很难翻译成英语。

有一次我陪同一位中国老板到欧洲出差,结束一天漫长的谈判之际,他跟外方说了一句“辛苦啦”。我怔住一会儿后,说了句英文,翻译回中文大概就是“X总表示非常感谢您的时间”;但后来觉得仍然没有反映出“辛苦”这个意思,我又加了一句“希望咱们今天的努力不会白费”。说完了,那位中国老板问我:我才说了三个字,你咋说了那么多? 为什么我反对“精读”? 因为不管你再怎么努力去理解这段英文,你也不可能真正看懂,因为你的思维是由中文构成的。

为什么我反对“英汉阅读”? 因为在你对英语不熟悉的情况下,你根本无法判断中英的互译是否准确。当我们同时看到中英双语,绝大多数人都会先读中文,然后把看到不熟悉的英语短语和单词往中文思维上去套 – 为什么很多中国人即便是英语专业出身,写出来的英文老外看了还是觉得别扭,就是因为我们一直按这种错误的方法学习! 在众多学习方法中,“翻”可以说是最错误最没用的,没有之一!正如我一直强调:语言是通过“使用”学会的; 没有人的英语是靠“翻”学会的,而翻译也不是一种必备技能。

我本人来了加拿大7年后,因工作涉及协助中国企业投资海外项目,才第一次做真正意义上的中英翻译。我可以负责任地讲: 即便你的理想是成为一名翻译官(不管口译,还是笔译),你也不应该把“翻”作为你的学习重点。我这么说的原因很简单 – 如果你不能透彻理解英文,你怎么能准确翻译? 要透彻理解英文,只有一个办法:阅读,阅读,阅读! 既然英语的微妙无法用中文描述,那么你只能靠自己进行大量的英文阅读,完全摆脱中文思维地去领悟英语的各种表达方式。当你慢慢变得像海归们那样,发现你想表达的英语词在中文里找不到完美替代,证明你的学习到位了。

你可能会问:英语有那么多的词汇和表达方式,都不看中文翻译,只靠领悟吗?答: 是的 – 经过海量的阅读,你最终会把不常见的英语都变成常见。

如果你近期要应付考试,那么通过“对照中英翻译进行精读”为考试拿高分做准备是一种务实的做法,我表示完全理解甚至赞同。

但如果你离考试还有一段时间(如:你将上高一,英语高考是三年以后的事)或者你根本不需要应付考试,学习英语纯粹是因为兴趣或者对你事业有长远帮助,那么你就应该按照我提倡的这种方法去学 – 因为学习语言是一辈子的事。就说我本人,虽然我到了加拿大半年后就基本达到无障碍沟通,但离英语达到母语水平还需要大概 6、7年的时间。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多