分享

译苑掇英 | 反对官僚主义

 曙光徐来 2018-05-13



反对官僚主义


Antibureaucratie


作者:阿尔丰斯·阿莱(法)

译者:沈适茂 王奕

审校:邵南


译者按:

原文选自法国幽默作家阿尔丰斯·阿莱(Alphonse Allais)作品《2+2=5》。该作家笔法辛辣、荒诞、幽默,擅用双关语。其作品在国内尚未见汉语译本,当属首次翻译。作家独特的风格、幽默的语言,使翻译过程充满了趣味。此次翻译作品是西安交通大学法语系翻译实践课的成果。该课程要求学生以小组为单位,选择所要翻译作品(要求从未被译为汉语),学生每人独立翻译、润色、组内互改、指导教师提出修改意见、学生再次修改等循环过程,以帮助学生在翻译实践中运用、体悟翻译课所学理论知识,增加翻译经验,提高翻译能力。本公众号3月18日已刊载该作品集的第一篇译文《多重人格》。



我那匹樱红色的母马患上了百日咳,而另一匹栗色的马因为失恋也不能为我所用。至于那几匹健壮的佩尔什马,就更是指望不上了,我当着它们的面,高声朗读了一篇有个性、有深度的思想家的文章,把他们彻底整懵了。

Ma jument baie cerise était atteinte de coqueluche, et mon alezan hors de service à la suite de chagrins d’amour. Quant à mes robustes percherons, impossible de compter sur eux, totalement abrutis qu’ils sont par la lecture à haute voix, devant eux, de la chronique d’un penseur bien personnel et profond.


还有,我发现我没有坐出租车所必须的两法郎。

D’autre part, je me trouvais dénué des deux francs nécessaires à la mobilisation d’un fiacre !


啊?什么?

Alors, quoi ?


您说走路去?

Aller à pied, dites-vous ?


我倒是很乐意看您走路去呢。

J’aurais bien voulu vous y voir.


我要去的地方很远,太远了,有差不多一个火枪射程那么远,或者说有天打雷劈的两链 (1) 那么远!所以呢,我决定坐公共马车去。

C’était loin, où j’allais, très loin, dans un endroit situé à une portée de fusil environ et deux encâblures du tonnerre de Dieu ! je résolus donc de prendre l’omnibus.


我登上了马车顶层,将15生丁放到了车夫手中。

Je grimpai sur l’impériale et versai quinze centimes ès-mains du conducteur.


瞧,当时的情形就是这样清晰明了:

Voilà donc une situation claire et nettement établie :


我在马车顶层,我为我的座位付了15生丁。这样,我就可以昂首挺胸地经过公共马车公司管理处了。嗯,不错。

Je suis sur l’impériale, j’ai versé les quinze centimes de ma place. Je puis donc passer, la tête haute, devant l’Administration de la Compagnie des Omnibus. Bon.


忽然,风云突变,开始下雨了。

Tout à coup, le temps changea et des gouttes d’eau se mirent à choir.


可就在昨天啊,我把雨伞当了。

(我在这里省去了一个字母 (2),想让句子合上亚历山大体诗的韵,既别致又漂亮。)

Or, j’avais mis, la veill’, mon parapluie en gage.

(J’ai élidé l’e de veille pour que la phrase constituât un alexandrin joli et coquet.)


我下到车厢里面,又额外给了车夫一份钱,或者更确切地说,这应该叫补了15生丁差价。

Je descendis dans l’intérieur du véhicule et remis ès-mains du conducteur un supplément, ou plutôt, pour employer le mot propre, un complément de quinze centimes.


瞧,新的情形依然清晰明了:

Voici donc une nouvelle situation claire et nettement établie :


我在马车车厢里,我为我的座位付了30生丁,这样,我就可以……(后面见上文)

Je suis dans l’intérieur d’un omnibus, j’ai versé les trente centimes de ma place, je puis donc... (Voir la suite plus haut.)


公共马车停了下来:我们到了一间办公室门前。

L’omnibus s’arrêta : on était devant un bureau.


一个醉醺醺的家伙探出脑袋,粗鲁地大喊:“从上面下来的人呢?”

Une tête de brute avinée apparut, et cette tête clama sans urbanité : 


– Voyageur descendu de l’impériale ?


显然,这句话完全是说给我听的。

C’est à moi, s’il vous plaît, que ce discours s’adressait.


面对这野蛮的嘴脸,声嘶力竭地叫喊和毫不客气的语气,我突然决定以死寂作为回应。

Devant cette tête de brute, cette voix éraillée et ce ton goujateux, je résolus soudain de garder un silence de sépulcre.


“从上面下来的人呢?”这个小职员又问了一遍。

– Voyageur descendu de l’impériale ? rogomma de nouveau le bas fonctionnaire.


我还是一声不吭。

Même mutisme.


随后,这个检票员又骂了几句显露其无礼的粗话,还令人气愤地夹杂了天主神圣的名字。

Alors la discourtoisie du contrôleur s’exhala en propos blasphématoires, où le saint nom de Notre-Seigneur se trouvait fâcheusement mêlé.


这个渎神的家伙一点儿动摇我的本领都没有。

Ce sacrilège n’eut point le don de m’émouvoir.


“这个天打雷劈的……,他……的!有个从上面下来的,他在哪儿?”

– Mais, sacré mille tonnerres de bon D... de nom de D... ! Il y a ici un voyageur descendu de l’impériale ! Ous qu’il est ?


“就是这位先生。”司机指着我,插话说道。

– C’est monsieur, intervint le conducteur en me désignant.


“您就是从上面下来的那个人吗?”

– C’est vous qui êtes descendu de l’impériale ?


“嗯?”我应了一声。

– Hein ? me décidai-je à faire.


“您就是从上面下来的那个人吗?”

– C’est vous qui êtes descendu de l’impériale ?


“这和您有什么关系吗?”

– Qu’est-ce que ça peut bien vous f... à vous ?


“啥?这和我有什么关系?”

– Comment, qu’est-ce que ça peut bien me f... ?


“对啊,你管我是从顶层下来还是从月亮上下来的。”

– Oui, que je sois descendu de l’impériale ou de la lune.


“我要查票。”

– C’est pour le contrôle.


“查票?查什么票?那我是不是得把你们这辆破车也查查?”

– Le contrôle ? Quel contrôle ? Est-ce que je suis chargé de faire le contrôle de votre sale guimbarde ?


检票员又开始情绪激动地骂骂咧咧。

Nouveaux blasphèmes véhéments du contrôleur.


“你说!”我叫道,“我现在坐的这个位置值多少钱?”

– Pardon ! m’écriai-je, de combien est la place que j’occupe en ce moment ?


“30生丁。”

– De trente centimes.


“车夫,我给了您多少钱?”

– Conducteur, combien vous ai-je versé ?


“30生丁。”

– Trente centimes.


“这就对了嘛,我什么都不欠你们的,一个子儿都不欠,一个解释也不欠。如果你们公司非要查票,那就该在顶层,车厢里,车厢入口都安排上检票员。但是,在任何情况下,我都不想让自己与这种荒谬的、令人憎恨的官僚主义混为一谈。”

– Eh bien ! alors, je ne vous dois rien, ni un sou, ni une explication. Si votre Compagnie tient tant que ça au contrôle, elle n’a qu’à mettre un contrôleur à l’impériale, un contrôleur à l’intérieur et un contrôleur sur les marches. Mais, sous aucun prétexte, je n’entends être mêlé à cette ridicule et odieuse bureaucratie.


“您究竟打算不打算告诉我,您是不是从车顶下来的?”

– Enfin, voulez-vous, oui ou non, dire si c’est vous qui êtes descendu de l’impériale ?


“呣……”

– M... !


我可以说,车上这一群懦弱又带有奴性的欧洲人,这一群不配享受自由的人都认为我有错。

Je dois déclarer que tout le monde dans l’omnibus me donnait tort, cohue lâche et servile d’Européens, indignes de la liberté.


除了一个手拿《日报》的小女孩,似乎正津津有味地看着这一幕(如果她看见了这段文字并且给我些许回应,我会很高兴的。)

Seule, une petite jeune fille, qui tenait le Journal à la main, semblait plongée dans une joie profonde par toute cette scène. (Si ces lignes viennent à lui tomber sous les yeux, un petit mot d’elle me fera plaisir.)


随后,我以一种盛怒的语气说道:“您浪费了我五分钟!我要去市政府投诉你们,我可是皮埃尔·博丹先生的密友。”

– Et puis, repris-je d’un air furibard, voilà cinq minutes que vous me faites perdre ; je me plaindrai au Conseil municipal. Je suis l’ami intime de M. Pierre Baudin.


是因为这个威胁呢?还是因为想结束这件令人烦恼的事儿的合理欲求呢?没人知道,但马车决定继续往前走。

Est-ce cette menace ? Est-ce le désir légitime de mettre fin à cette pénible histoire ? Ne sais, mais l’omnibus se décida à partir.


乘客们以笼中家禽的愤怒眼神盯着我。

Mes covoyageurs me contemplaient avec des regards de basse-cour en courroux.


第二天才好玩呢,在经过起争执的公共马车办公室时,我跟那个喝多了的粗人打招呼。

Ce fut surtout le lendemain que je m’amusai beaucoup. Passant devant le bureau d’omnibus où s’était perpétré ce conflit, j’interpellai la brute avinée :


“从昨天开始,我想了很多,我还是都承认吧。”

– J’ai beaucoup réfléchi depuis hier. J’aime mieux tout avouer.


“什么?”

– Hein ?


“从车顶下来的乘客,那个人!就是我!”

– Le voyageur descendu de l’impériale, eh bien ! c’était moi !





(1) 链:航海用距离单位,一链为十分之一海里,合185.2米。

(2) 原文:Or, j’avais mis, la veill’, mon parapluie en gage.


译者介绍:

沈适茂:西安交通大学法语41班学生 本科生

王奕:西安交通大学外国语学院法语系教师 讲师

审校:

邵南:北京外国语大学法语系



上篇译文链接:
译苑掇英 | 多重人格



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多