▍海拔 我想知道 在这里和你相伴是一种什么感觉, 当风在下面的山谷里 抖掉身上的灰尘, 用刚刚洗净的手 触摸一个人, 此时有痛感 就像远方单调嗡鸣的饥渴 和恼怒, 最终只有微小的静寂 沉入宏大的静寂之中。 作者 / [美国] 劳拉·瑞吉 翻译 / 光诸 Altitude I wonder how it would be here with you, where the wind that has shaken off its dust in low valleys touches one cleanly, as with a new-washed hand, and pain is as the remote hunger of droning things, and anger but a little silence sinking into the great silence. Lola Ridge 爱而不得是痛苦的,如果爱而不得,又独自登高,会有一种什么样的感受?于是就有了今天这首诗。 《海拔》这首诗的技法相当经典,它虽然写的是对另一个人的思念,但是这个被思念的人却只是影影绰绰地出现了一次,之后都在写独自登高的感受,但这种感受又分明和那个人息息相关。“对比”总是最容易达到效果。明面上的对比就好比“美女和野兽”,可以一眼看出来,暗含的对比就包括虚与实的对比。实者虚之,虚者实之,惊鸿一瞥的开端才是真正的主题,这些技巧诗人永远值得一试。 本诗的作者劳拉·瑞吉(1873–1941)是左翼工人运动的积极参与者。那时正是左翼知识分子的黄金年代,在奥威尔唉声叹气地写着他1984年的“说明书”的时候,急公好义的左翼诗人们正心潮汹涌地开展着他们行动。那是个已经无法复制的纯真年代,具有高山上的疾风一样凛冽的激情。 今天就让我们好好地沉浸在这种激情中吧,孤独的高,遥远的痛,在寂静中想着你。 荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo) 2018/05/14 |
|