分享

对中译社《三字经》英文译文的看法

 海河畔人馆 2018-05-19

近读中译社20162月出版的《三字经》英文译文,觉得有诸多可商榷之处,现提出来,求教于译界同仁。

    首先,是该书英文名称的问题。中译社的版本称其为The Three Character Canon。我觉得Canon一词值得推敲,不是最准确的选择。Canon 是“总的原则、标准和规则”, 以及真经、正经的意思。我以为儒学十三经、《老子》、《庄子》等可称为canon。《三字经》的大部分内容是介绍经史子集、是教给儿童如何学习,它本身不是正经。原作者之所以称之为“经”,我以为是从让孩童吟唱的角度讲的,因此,此“经”应译为chant.

 

    译文在三个方面存在问题。

    一.由于对《三字经》所介绍的经史子集缺少了解,因此译文未能忠实地表达文本的原意。举例如下:

1.      “三易详”译为:“all refer to the Book of Changes (都涉及到《易经》).”然而“三易”是指:1)不易,即不变;2)常易,即经常变化;3)简单容易的变化。很显然译文错误地以为“三易”是指连山、归藏和周易。

2.      “有典谟”译为:“With the records of the early sages’ deeds(对早期圣人事迹的记载)” 这里“典”的意思有了,“谟”则指“君王与大臣间有关谋略的讨论”。此意译文中漏掉了。

3.      “有训诰”译为:”And with the regulations and laws.(还有法规)这句话完全译错了。“训” 指大臣们对君王的劝诫。“诰” 指君王对下属的指示。

4.   “有誓命”译为:”As well as the decrees and rules (还有法令和规则)这句话完全译错了。“誓” 指战前君王对部队所发的誓言。“命” 指任命和授衔。

5.   “书之奥”译为:”The Book of Documents is hard to read (《尚书》是很难懂的)此句也是错译,其原意是说只有了解了以上的六项内容,才能解开全书的秘密。

6.   “曰国风”译为:”With the national morals (民族道义).”这种译法违背常识。大家都知道“风”指的是民歌。

7.      “诗既亡”译为:“When tradition of collecting folk songs is lost (当采风的传统消失后).” 原文是指《诗经》影响的消失。采集诗歌的传统不能说消亡了。

8.      “寓褒贬”译为:“Which sets the moral code for state officials (为国家官员树立了道德规范)” 孔子之所以做春秋,是因为他对很多现象看不下去,他对已发生的事件有褒有贬。编者和译者似乎对《春秋》缺乏最基本的了解。

9.      “始诛纣”译为:“Who captured and beheaded cruel Zhou (他逮捕了残暴的纣王,并砍掉了他的脑袋).”纣王是自焚而亡,此种译法没有根据。

 

    二.由于对原文的理解有偏差,造成了一些错译。举例如下:

1.      “断机杼”译为:“She cut the threads on the loom(她剪断了织机上的丝线)“杼”在《后汉书·列女传》说得很清楚,是织布孟母显然是折断了梭子。

2.      “习礼仪”译为:“And learning to stand on ceremony(学会礼仪).” 原文中的 “习”字没有译出来。这个“习”字是练习礼仪的意思,古时候的礼仪有很多程序,不练习是不能掌握的。

3.      “首孝悌”译为:“One should bear familial love from the outset (人从开始就要有对家庭的热爱).” 这里对“首”字的理解有偏差。这里的“首”字是首要、第一重要的意思。另外,“孝”和“悌”是两个概念,必需明确地表达出来。filial duty; “fraternal love

4.      “君臣义”译为:“That of loyalty between the king and his men (君臣之间的忠心). ”编译者是按自己对“义”的理解用了“loyalty ”一词。显然,他们是受了新文化运动以来对“三纲五常”的批评的影响,才有了此看法。但是,君如何忠于臣呢?我认为这里的“义”应该理解为“正义”。

5.      “不容紊”译为: Which are regulated in certain terms (“五常”是用一定的规矩掌管的). ”作者的愿意是说仁义礼智信这五常的排列顺序不能变,前三常是后两常的先决条件。

6.      “父子恩”译为:“There should be affection between father and son (父子要相互喜欢).”这里的“恩”是恩惠、感激的意思。此处的意思是一个儿子要对父亲心存感激,不只因为父亲生了他,还因为父亲养育、教育了他。当父亲上了年纪,他也要对儿子心存感激,因为儿子赡养了他。这个“恩”字似应译为:gratitude

7.      “夫妇从”译为:“As well as love between husband and wife (还有夫妻间的爱).”这里的“从”是跟从和服从的意思。编译者显然理解错了。

8.      “自修齐,至平治”译为:“He demonstrated a way to self-improvement from an individual life to social affairs (他应该从个人生活到社会生活表现出自我修养来). “修齐平治”是《大学》八条目中的后四条,是“修身、齐家、治国、平天下。”此四条必须分别译出;否则,是严重违背原意的。

9.      “能辨琴”译为:“That she was expert at the organ (她是风琴专家). Organ是风琴或管风琴;蔡文姬弹的是古琴, Chinese lute或者stringed instrument.

 

三.有的译法须斟酌和推敲, 请看如下例子:

1.  Man is good-natured. 此译法存在歧义,good-natured 可以理解为“好脾气”。《三字经》对人性问题的重要论断不容歧义。应该毫不犹豫地译为:The nature of man is good.

2. “子不学”译为:If a pupil plays truant (如果学生逃学). 逃学只是不学的一种表现,此译法不严谨。

3. “亲师友”译为:Associating with the good and the wise (与好人和聪明人多交往). 我认为应该译为:与师友多亲近。中国尊师重道的做法之一是亲近师长;编译者的说法淡化了这一传统。

4. 三纲的纲用discipline来表示,容易引起误解。Discipline是训练、僧侣的修行、纪律和学科的意思。这个纲字多数人译为:cardinal principle

5. “臣则忠”的臣译为:subjectsSubjects是人民、公民的意思,范围太大了,应该译为officials.

6. 六经的经译为scripture, 此词的意思是某一宗教里的经典或经文的意思。儒学六经不是宗教,因此不能用这个词。

7. “著六官”译为:He appointed six ministers (他任命了六位部长). 周公的《周礼》是对政府组织结构的设计,从未实行过,更不要说任命部长了。六官还是译为政府部门比较好。

8. “方读子”译为:One can read the works of other schools (人们可以读其他学派的书籍了). 经史子集中“子”是一大类,用other schools来表示不像一个正式的称谓,似应用masters来表示。

9. “彼女子”译为:There were many girls as such (有很多这样的女子). 显然,编译者无限扩张了原意,历史上这样的女子凤毛麟角,怎么会有很多呢?应该译为这样的女子就可以了。

 

      《三字经》虽然是启蒙读物,但是对不了解中国文化的外国人来说,则是一把打开中国传统文化的钥匙。此书的英文译文可谓是为他们配的一把钥匙,如果基本内容不准确,就配成了废品看,无法打开中国传统文化的大门;如果英文译文基本准确,只是行文不流畅、选词用字不优美,那么钥匙尚可以用,仅仅不美观而已。我们应该配一把既能用又美观的钥匙。为此,我提出了以上的意见。

    以上种种,不揣冒昧,也是为了是提高国人汉译外的水平,特别是经典外译的水平。我觉得有国家资助的《大中华文库》的译文最起码要准确地表达原文,才不负盛名。《大中华文库》是我国开创最早、最权威的对外推广我国传统文化的平台。我国学人和译者应该珍爱这个品牌,并以高度的责任心和严谨的作风维护这个平台,不断扩大它的影响。提出对《三字经》英文译文的看法,是出于对《大中华文库》的热爱。译界同仁若对鄙人的看法有意见,可提出来讨论。

    在结束本文之前,我要指出中译社的文本明确列出《三字经》的作者是王应麟。《三字经》的作者是谁,到目前为止没有统一的认识。我注意到人民教育出版社、商务印书馆、中华书局和中国书店出版社所出《三字经》均未标明作者。中译社的做法是否妥当,值得研究。

 

                             对外经济贸易大学中国语言文学学院特聘教授

                             王荣华

                             201671星期五

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多