伊·谢尔文斯基词 玛·布朗介尔 曲 (薛 范译配)
1. 黑眼睛的哥萨克姑娘 为我黑马儿钉马掌, 真有一付出色的手艺, 活儿干的真漂亮。 “请问芳名,年轻姑娘?” 姑娘含笑把话讲: “你想知道我的名字, 不妨去听马蹄响。” 啊……啊……啊…… “不妨去听马蹄响。” 2. 跨上马我挥动鞭儿, 一溜烟儿奔远方, 沿途灰山、白山、青山, 飞快闪开在路两旁。 玛莎、希娜、达莎、妮娜...... 这些名字都不像。 “卡佳,卡佳”——马蹄阵阵, 敲着路面这样讲。 啊……啊……啊…… 敲着路面这样讲。 3. 从那时起,我骑马上路, 无论溜达或飞翔, “卡佳、卡佳、卡捷琳娜”, 总是缠绕我心房。 如今我已另有新娘, 胡思乱想不应当, 但那名字像支歌曲, 始终在我耳边唱。 啊……啊……啊…… 始终在我耳边唱。 4. 黑眼睛的哥萨克姑娘 为我黑马儿钉马掌, 真有一付出色的手艺, 活儿干的真漂亮。 “请问芳名,年轻姑娘?” 姑娘含笑把话讲: “你想知道我的名字, 不妨去听马蹄响。” 啊……啊……啊…… “不妨去听马蹄响。”
俄文歌词: Черноглазая казачка Подковала мне коня. Серебро с меня спросила, Труд недорого ценя. 'Как зовут тебя, молодка?' А молодка говорит: 'Имя ты мое услышишь Из-под топота копыт.' Э-э-эй э-э-э-э-э-э-эй 'Имя ты мое услышишь 'Из-под топота копыт.'
Я по улице поехал, По дороге поскакал, По тропинке между бурых, Между серых между скал Маша, Зина, Даша, Нина, -- Все как будто не она! 'Катя, Катя' -- высекают Мне подковы скакуна. Э-э-эй э-э-э-э-э-э-эй 'Катя, Катя' -- высекают Мне подковы скакуна.
С той поры хоть шагом еду, Хоть галопом поскачу -- 'Катя Катя, Катерина...' -- Неотвязно я шепчу. Что за бестолочь такая, У меня ж другая есть! Но уж Катю, словно песню, Из груди, брат, не известь. Э-э-эй э-э-э-э-э-э-эй Но уж Катю, словно песню, Из груди, брат, не известь.
Черноглазая казачка Подковала мне коня. Серебро с меня спросила, Труд не дорого ценя. 'Как зовут тебя, молодка?' А молодка говорит: 'Имя ты мое услышишь Из-под топота копыт.' Э-э-эй э-э-э-э-э-э-эй 'Имя ты мое услышишь 'Из-под топота копыт.'
哈里托诺夫领唱
西娅芙斯卡娅演唱
泰西娅 波瓦利演唱
|