分享

苏联歌曲《黑眼睛的哥萨克姑娘》,俄语经典版本太好听

 君山5166 2018-05-19




伊·谢尔文斯基词
玛·布朗介尔 曲

(薛 范译配)


1.
黑眼睛的哥萨克姑娘
为我黑马儿钉马掌,
真有一付出色的手艺,
活儿干的真漂亮。
“请问芳名,年轻姑娘?”
姑娘含笑把话讲:
“你想知道我的名字,
不妨去听马蹄响。”
啊……啊……啊……
“不妨去听马蹄响。” 
2.
跨上马我挥动鞭儿,
一溜烟儿奔远方,
沿途灰山、白山、青山,
飞快闪开在路两旁。
玛莎、希娜、达莎、妮娜......
这些名字都不像。
“卡佳,卡佳”——马蹄阵阵,
敲着路面这样讲。
啊……啊……啊……
敲着路面这样讲。
3.
从那时起,我骑马上路,
无论溜达或飞翔,
“卡佳、卡佳、卡捷琳娜”,
总是缠绕我心房。
如今我已另有新娘,
胡思乱想不应当,
但那名字像支歌曲,
始终在我耳边唱。
啊……啊……啊……
始终在我耳边唱。
4.
黑眼睛的哥萨克姑娘
为我黑马儿钉马掌,
真有一付出色的手艺,
活儿干的真漂亮。
“请问芳名,年轻姑娘?”
姑娘含笑把话讲:
“你想知道我的名字,
不妨去听马蹄响。”
啊……啊……啊……
“不妨去听马蹄响。”


俄文歌词:

Черноглазая казачка 
Подковала мне коня. 
Серебро с меня спросила, 
Труд недорого ценя. 
'Как зовут тебя, молодка?' 
А молодка говорит: 
'Имя ты мое услышишь 
Из-под топота копыт.'
Э-э-эй э-э-э-э-э-э-эй
'Имя ты мое услышишь 
'Из-под топота копыт.'

Я по улице поехал, 
По дороге поскакал, 
По тропинке между бурых, 
Между серых между скал 
Маша, Зина, Даша, Нина, -- 
Все как будто не она! 
'Катя, Катя' -- высекают 
Мне подковы скакуна. 
Э-э-эй э-э-э-э-э-э-эй
'Катя, Катя' -- высекают 
Мне подковы скакуна. 

С той поры хоть шагом еду, 
Хоть галопом поскачу -- 
'Катя Катя, Катерина...' -- 
Неотвязно я шепчу. 
Что за бестолочь такая, 
У меня ж другая есть! 
Но уж Катю, словно песню, 
Из груди, брат, не известь. 
Э-э-эй э-э-э-э-э-э-эй
Но уж Катю, словно песню, 
Из груди, брат, не известь. 

Черноглазая казачка 
Подковала мне коня. 
Серебро с меня спросила, 
Труд не дорого ценя. 
'Как зовут тебя, молодка?' 
А молодка говорит: 
'Имя ты мое услышишь 
Из-под топота копыт.'
Э-э-эй э-э-э-э-э-э-эй
'Имя ты мое услышишь 
'Из-под топота копыт.'


哈里托诺夫领唱


西娅芙斯卡娅演唱 


泰西娅 波瓦利演唱

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多