分享

切记:千万别把White elephant翻译成白色大象

 当以读书通世事 2018-05-20

【佩戴耳机收听,效果更佳】


文本:

今天我们要聊的这个英语表达叫white elephant,那么什么是“白色大象”呢?在回答这个问题之前,一如既往,让我们先来看一个英文例句:

Jack: Hey! Mary. Did you buy a new car?

Mary: Yes, I did. I brought it last week.

Jack: But you already have a nice one and the car you brought is really expensive. It will become a white elephant !

大家可以先猜一下这句话里面的white elephant是什么意思。

切记:千万别把White elephant翻译成白色大象

经过查证,根据柯林斯英汉双解字典的解释,我们可以用英文来表述。white elephant: If you describe something as a white elephant, you mean that it is a waste of money because it is completely useless. 它的意思就是我们中文里说的:昂贵却无用的东西。

另外,除了用white elephant来表达昂贵却无用的东西。我们还可以说useless, unnecessary, bootless或者futile,这些都是可以的。

切记:千万别把White elephant翻译成白色大象

Tommy建议根据实际情况来选择词汇,如果是比较正式、非朋友间的谈话,就不要用white elephant了,但如果听到别说white elephant,你也不要反应不过来喔!

那么我们该如何来理解这个词组呢?用英文来说就是:The origin of “white elephant” is from the story that the kings of Siam暹罗(泰国 Thailand 的旧称)) gave such animals as a gift to courtiers they disliked, in order to ruin the recipient by the great expense incurred in maintaining the animal.

切记:千万别把White elephant翻译成白色大象

用中文来说就是:暹罗(泰国 Thailand 的旧称)的国王把大象送给敌国,因为大象吃得多很难饲养,所以他想通过大象吃垮这个国家。

这也太天真了吧!

总结,a white elephant=useless and expensive or unnecessary stuff 表示无用却昂贵。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多