分享

【诗歌】《如果》 拉迪亚德·吉卜林

 mastereye 2018-05-22

肯尼斯· 费雪(菲利普· 费雪之子):我父亲非常喜爱英国诗人 拉迪亚德· 吉卜林那首著名的诗歌《 如果》,将它放在他的桌上、床头柜上、书房里,总之放在那些触手可及的地方。他一遍又一遍地读它,并常常给我引用其中的诗句。我将这首诗放在我的办公桌上,就像我父亲没有离我远去。面对危机的世界却毫不畏惧, 他会用吉卜林的方式告诉你应认真对待工作和投资,但是不要过于紧张而畏惧;他会建议你考虑别人对你的批评,但不要将它们作为你命运的判决;他会鼓励你挑战自我,但是不要走极端,当你认为自己失败 了,那就让自己再试 一次。他总是鼓励你不断探索前行。 摘自(美)罗伯特·哈格斯特朗(Robert G. Hagstrom) 著. 巴菲特之道(原书第3版) (Kindle 位置 331-335). 机械工业出版社. Kindle版.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

拉迪亚德·吉卜林是十九世纪末英国著名诗人,1907年获得诺贝尔文学奖,是英国首位诺贝尔文学奖获得者。这首《如果》是拉迪亚德·吉卜林写给即将奔赴一战战场儿子的励志诗。

————————————————————

《IF》

by Rudyard Kipling

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting too,
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream--and not make dreams your master,
If you can think--and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings--nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much,
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And--which is more--you'll be a Man, my son!

==========================================================

译文1 

《如果》 拉迪亚德·吉卜林

如果周围的人毫无理性地向你发难,你仍能镇定自若保持冷静;
如果众人对你心存猜忌,你仍能自信如常并认为他们的猜忌情有可原;
如果你肯耐心等待不急不躁,
或遭人诽谤却不以牙还牙,
或遭人憎恨却不以恶报恶;
既不装腔作势,亦不气盛趾高;
如果你有梦想,而又不为梦主宰;
如果你有神思,而又不走火入魔;
如果你坦然面对胜利和灾难,对虚渺的胜负荣辱胸怀旷荡;
如果你能忍受有这样的无赖,歪曲你的口吐真言蒙骗笨汉,
或看着心血铸就的事业崩溃,仍能忍辱负重脚踏实地重新攀登;
如果你敢把取得的一切胜利,为了更崇高的目标孤注一掷,
面临失去,决心从头再来而绝口不提自己的损失;
如果人们早已离你而去,你仍能坚守阵地奋力前驱,
身上已一无所有,唯存意志在高喊“顶住”;
如果你跟平民交谈而不变谦虚之态,
亦或与王侯散步而不露谄媚之颜;
如果敌友都无法对你造成伤害;
如果众人对你信赖有加却不过分依赖;
如果你能惜时如金利用每一分钟不可追回的光阴;
那么,你的修为就会如天地般博大,并拥有了属于自己的世界,
更重要的是:孩子,你成为了真正顶天立地之人!

译文2  

《如果》

吉卜林【英】芮成钢【译】

 

 

如果,身边的人都失去理智,并将其归咎于你,

而你却能保持清醒;

如果,所有人都怀疑你,而你却能自信如常,

并体谅他们对你的怀疑;

如果,你能耐心等待,不急不躁。

或遭人诽谤憎恨,却不去以牙还牙;

既不去光彩照人,亦不去才华横溢。

 

 

如果,你能去梦想,但却不做梦想的奴隶;

如果,你能去思辩,而不是为了思考而思考;

如果,你能以平常心坦然面对失败和凯旋,

并懂得:它们其实都是幻象;

如果,你能忍受你说出的真理,被无赖们故意曲解演绎,

用以误导愚昧人群;

或者,眼睁睁看着你为之付出一切的珍爱,

被人摧毁,然后俯拾碎片,

用老旧的工具去细细修补;

 

 

如果,你敢把所有赢来的人生筹码堆在一起,

冒险一搏,却一把输光。

然后从零开始,从不言败;

如果,你能让筋疲力尽的意气与肌体,

依然听从于你仅存的意志,

告诉自己一定要“坚持”;

 

 

如果,你能和百姓打成一片,却拒绝随波逐流;

或与王者同行,却不忘,庶民本色;

如果,无论是宿敌还是挚友,都无法伤害到你;

如果,所有人对你都很重要,但又没有谁那么重要;

如果,你能惜时如金,分秒必争;

那么,这个世界就全都属于你。

而你,我的儿子,也终将长大成人。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多