分享

'knock the door'不是'敲门'!知道错在哪吗?

 业成608 2018-05-23

knock the door 来自华尔街英语 04:04

五月的天,刚诞生的夏天,不负夏日,一定要去玩,助理毛毛周末带女朋友去上海迪士尼,到酒店已经很晚,前台没人,看到有人经过,毛毛问,我刚才knock the door. 但没人理我,路人说,啊!你把门怎么了!


1
 敲门不能说 knock the door!


酒店,会议室,办公室门上一般都有'敲门进入'提示,knock是动词'敲',但敲门,不能说knock the door,它是使劲砸门的意思,而我们礼貌的敲门,是为了引人屋里人注意,要加介词on或at,分开动词knock和它的接受对象door,表示他们之间没有必要的联系。


While he was half asleep, he seemed to hear a knock on the door.

半梦半醒的时候,他好像听到有人敲门。




2
 '出去住酒店'不是 live in hotel


这是关于'住'的问题,住的英文是live和stay,区别是长期住用live,比如I live in Beijing with my parents. 我和我爸妈住在北京,短期住是stay,比如我们出去旅游出差,属于短期的住,就要用stay.


I'm staying at the Hilton Hotel in London.

我在伦敦住希尔顿酒店。



3
 Could I take a blanket 错在哪!


拿毛毯,这个'拿',第一反应是take,但take a blanket在外国人听起来是,我能不能免费拿一条毛毯回家,所以空姐怎么会同意呢,飞机上的毛毯是免费提供的,动词用have和get可以避免误会


I feel cold, could I have a blanket please?

我有点冷,能麻烦给我拿条毛毯吗?



4
 飞机餐接受吃辣 ≠ accept spicy food!


这句话是中式英文,accept表示'收到,接到',后面跟礼物,机会,邀请等,我们说接受吃辣,其实是可以吃,能吃,并且外国人表示可以吃...时,不用accept,常用说法是like或prefer.


I like spicy food, but Sichuan food is too spicy.

喜欢吃辣一点儿的菜,但是四川菜太辣了。



5
 Be careful of this bag不是'小心取行李'


'小心'确实是be careful of,但在外国人的理解中是说'...本身很危险,得小心',你这样说,空姐怎么可能还敢帮你拿包,应该把介词改为with,可以正确表达出小心拿取的意思。


Please be careful with this bag.There's a guitar in it.

请帮我小心拿这个包,我的吉他在里面。


今天的有奖问答:

请用live和stay翻译,

我这3年都在北京,

下周临时出差要在香港住3天!

快来告诉我们吧~

老规矩,留言区答题! 大拇指最多的前五名发礼品

截止到明天:14:00

(礼物寄送范围仅限中国大陆地区)


我们之前学的是应试英语,用词往往不准确。

比如“一起出去玩”,说“Let's play together”,

就是错误的。

类似这样最易说错的英文还有好多,

我们历时3个月,

把他们全部整理了出来,

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多