
∞《博尔赫斯全集》Emecé 版 献词
《面前的月亮》《圣马丁札记簿》,1969版 献词
致莱奥诺尔·阿塞维多·德·博尔赫斯1
我要写下一份自白,它在同一时间会既私密而又宽泛,既然发生在一个人身上的事也是发生在所有人身上的。我说的是某件遥远并已淡忘的事情,在我过教名日的那几天,最久远的日子。我收到了礼物,想到我只不过是一个小孩,什么事都没做过,完全没有,而不配拥有它们。当然,我跟谁也没说;童年是害羞的。从那时起你给了我那么多东西,而岁月和回忆又是那么多。
父亲,诺拉,祖父母,你的记忆和蕴含于其中的先辈的记忆——庭院,奴隶,运水人,秘鲁轻骑兵的冲锋和罗萨斯2带来的耻辱——,你英勇的囚禁,在我们那么多男人都沉默之时,帕索德尔莫利诺3的,日内瓦的和奥斯汀4的早晨,被分享的光明与暗影,你精神健旺的暮年,你对狄更斯和埃萨·德·凯伊罗斯5的热爱,母亲,你自己。
在这里是我们两个在说话,et tout le reste est littérature 6,如同魏尔兰以出色的文学所写下的那样。
J.L.B.
译注: 1、Leonor Acevedo de Borges(1876-1975),豪尔赫·路易斯·博尔赫斯的母亲。 2、Juan Manuel de Rosas(1793-1877),阿根廷独裁者。1829-1835年任布宜诺斯艾利斯省总督,1835-1852年任阿根廷联邦总统。 3、Paso del Molino,蒙得维地亚一区名。 4、Austin,美国得克萨斯州首府。 5、Eça de Queirós(1845-1900),葡萄牙作家。 6、法语:“其余的都是文学。”出自法国诗人魏尔兰(Paul-Marie Verlaine,1844-1896)的诗篇《诗艺》(Art poétique)。
A Leonor Acevedo de Borges Quiero dejar escrita una confesión, que a un tiempo será íntima y general, ya que las cosas que le ocurren a un hombre les ocurren a todos. Estoy hablando de algo ya remoto y perdido, los días de mi santo, los más antiguos. Yo recibía regalos y yo pensaba que no era más que un chico y que no había hecho nada, absolutamente nada, para merecerlos. Por supuesto, nunca lo dije; la niñez es tímida.Desde entonces me has dado tantas cosas y son tantos los años y los recuerdos. Padre, Norah, los abuelos, tu memoria y en ella la memoria de los mayores —los patios, los esclavos, el aguatero, la carga de los húsares del Perú y el oprobio de Rosas—, tu prisión valerosa, cuando tantos hombres callábamos, las mañanas del Paso del Molino, de Ginebra y de Austin, las compartidas claridades y sombras, tu fresca ancianidad, tu amor a Dickens y a Eça de Queiroz, Madre, vos misma.
Aquí estamos hablando de los dos, et tout le reste est littérature, como escribió, con excelente literatura, Verlaine.
陈东飚公众号Copy Machine
题图:博尔赫斯和他母亲,1961 By Jesse Fernández
 关于博尔赫斯的一切
|
|