分享

外国散文:登勃朗峰

 山间溪流阅览室 2018-06-07
 
【作者简介】
​ 
​    马克·吐温(1835—1910)
    美国杰出的幽默大师,其小说享有世界声誉,散文也受到很高的评价。他的散文作品有《天真汉在国外》、《凑合着过》、《流浪汉在国外》、《密西西比河上的生活》等。
​   
​​​    登勃朗峰(本篇出自作者的《海外愚夫》(1869),内容记叙了他旅游欧陆时的种种趣闻逸事。从这篇文字也可看出,马克·吐温不仅是一位杰出的幽默作家(尽管幽默在这里表现得比较清淡),同时也是一位笔下极富诗意和擅长写景状物的文章妙手。)

【登勃朗峰】全文

​    赴勃朗峰(勃朗峰,欧洲阿尔卑斯山的主峰,山势陡峻,为欧洲名胜之一。)的途中,我们先搭火车去了马蒂尼(马蒂尼,瑞士西部瓦莱州城市名。)。翌晨八时许,即徒步出发。路上伴侣很多——乘车骑骡的旅客多,还有尘土多。队伍前前后后,络绎不绝,长可一英里左右。路为上坡——一路上坡——而且也较陡峻。天气又复灼热,乘坐于骡背或车中的男男女女,蠕蠕而前,焦炙于炎阳之下,真是其状可悯。我们尚能祛避暑热于林薮之间,广得阴凉,但是那些人却办不到。他们既花钱坐车,是舍不得因耽搁而轻耗盘缠的。
    我们取道黑首(黑首,瑞士村名,黑首一词系意 译。)而前,抵高地后,沿途景物,颇不乏胜致。途中一处须经山底隧道;俯瞰下面峡谷,有清流激湍其间;环视左右,石如扶垛,丘岗蓊郁,景色殊幽。整个黑首道上,到处瀑布鸣溅,连绵不绝。
    抵达阿冉提村(阿冉提村,地在阿尔卑斯山的高峰阿冉提脚下,位置在勃朗峰东北。)前半小时顷,雪岭一座,巍然在望,日熠其上,光晶耀眼,顶作V形,无异壮峨山门。这时我们乃亲睹了勃朗峰,诨号“阿尔卑斯之王”。我们拾级而上,这座尊严的雪岭也随之而愈升愈高,矗入蓝天,渐而夺据整个穹苍。
    环顾邻近诸峰——一例光突陡峭,色作浅棕——奇形怪态,不可名状。有的顶端绝峭,复作微倾,宛如美人纤指(实指一种指状小蛋糕,名“美人指”。)一般;另一怪峰,状若塔糖(一种锥形糖块。),又类主教角冠,峻岩峭拔,雪不能积,仅于分野之处见之。
    当我们仍高踞山巅,尚未下至阿冉提村之前,我们曾引颈遥望附近一座山峰,只见棱镜虹霓般的丽彩,璀璨缤纷,正戏舞于白云之旁,而白云也玲珑要眇,仿佛游丝蛛网一般。那里软红稚绿,灼灼青青,煞是妩媚;没有一种色泽过于凝重,一切都作浅淡,而萦绕交织,迷人心意。于是我遂取坐观,饱览奇景。这一天彩幻,仅作片晌驻留,旋即消逸,变幻交融,一时几于无见;俄而又五色繁会,轻柔氤氲的晴光,瞬息万变,聚散无定,纷至沓来,熠耀于缥缈云端,把冉冉白云化作霓裳羽衣,精工绝伦,足堪向飞仙捧供。
    半晌,方悟刚才的种种瑰丽色彩,无穷变幻,原是我们在一只肥皂泡中所常见的;皂泡所过之处,种种色泽变幻,无不尽摄其中。天下最美丽最妙造的事物实在无过于皂泡;适才的一天华彩,云锦天衣,恰似碎裂在阳光之下的美丽皂泡一样。我想世上的皂泡如其可求,其价值将不知几何。
    马蒂尼至阿冉提之行,计历时八时许。一切车骑,尽抛身后。这事我们也仅偶一为之。俯缘河谷而下,前往沙蒙尼(沙蒙尼,法国东部边界河谷名,在勃朗峰之北。)途中,雇得敞篷马车一辆;继以一小时之余裕,从容进餐,这给了车夫以取醉工夫。车夫有一友人一起同行,于是这友人也得暇小酌一番。
    起身后,车夫说我们用饭之际,旅客都已赶到,甚至赶在前面了;“但是,”他神气十足地说(这里作者故意将车夫的法语句句直 译成英语,以产生滑稽效果。这些在汉语 译文中几乎无法传达,只能以稍带生硬的语句与词汇表示之。以下一段,也复如此。),“不必为此烦恼——安心静坐吧——不用不安——他们已经扬尘远去了,但不久就会消失在我们背后。劝您安心静坐吧,一切都包在我的身上——我乃是车夫之王啊,看吧!”
    鞭梢一振,车遂辚辚而前。颠簸之巨,为平生所未有。最近的暴雨把有些地方的路面冲掉了,但我们也一概不顾,轮不稍停,车不减速,乱石废物,溪谷原野,飞掠而过——时而尚有两轮一轮着陆,大部时间则几乎轮不匝地,凌空骧腾(这里当然纯系夸张。)。每隔一会,这位镇定而慈祥的狂人则必一副庄重神气,调转头来对我们道,“观看到了吧?我一点儿也不虚说——我的确是车夫之王。”每次我们几乎险遭不测之后,他总是面不改色,喜幸有加地对我们说,“只当它个乐子吧!先生们,这事很不经见,很不寻常——能坐上车王的车,要算是机会难得啊!——请注意吧,我哪就是他啊(这里“他”当然指“车王”。)。”
    他讲的是法语,说话时不断打嗝,有类标点。他的友人也是法人,但操德语——所用的标点系统则完全相同。友人自称为“勃朗队长”,这次要求我们和他一道登山。他说他登山的回数比谁都多——四十七次——他的兄弟则是三十七次。他兄弟是世上最好的向导,除了他本人——但是他,请别忘记——他乃是“勃朗队长”,这个尊号别人是觊觎不得的。
    这位“车王”果然不爽前言——像疾风一般,他的确赶上而且超过了那长长的旅客车队。其结果是,抵达沙蒙尼旅馆时,我们遂住进了讲究的房间。如果这位王爷的车艺稍欠敏捷——或者说,如果他在离开阿冉提时不是多亏天意,已经颇为酩酊,这将是不可能的(指住进旅馆的高级房间将是不可能的。)。
     赵守成 译

【品评鉴赏】

​    如果眼前的景物被一位擅长写幽默的作家看了去,会不会发生幽默的效果?那么我们现在就回头看一看马克·吐温这篇《登勃朗峰》吧!
    路上伴侣很多:旅客和尘土。有趣!男男女女,蠕蠕而前,那不好像是虫一样吗?精彩!雪岭一座,巍然在望。是雪岭在望人,还是人在望雪岭?迷糊了!种种简短的句子,充满了语言的诡奇魅力,让人忍俊不禁。
    如此这般写景的句子真的很多,粗看没觉得怎么样,细看不得了。
    写人的句子还有,用一小时的时间进餐,从而给了车夫以取醉的工夫,因为车夫还有一友人同行,于是猜想那友人也得暇小酌一番。
    讲法语的人说话不断打长嗝,有类标点……不再举例,喜欢马克·吐温的文字,多去阅读吧!
   
       择自【世界最美的散文:外国卷】

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多