▍开始 月亮落下一两片羽毛在田野上。 黑暗中的麦子聆听着。 快静下来。 快。 就在那儿,月亮的孩子们正试着 挥动翅膀。 在两棵树之间,身材修长的女子抬起面庞, 美丽的剪影。接着,她步入空中,接着, 她完全消失在空中。 我独自站在一棵接骨木旁,不敢呼吸, 也不敢动。 我聆听着。 麦子向后靠着自己的黑暗, 而我靠着我的。 作者 / [美国] 詹姆斯·赖特 翻译 / 张文武 Beginning The moon drops one or two feathers into the fields. The dark wheat listens. Be still. Now. There they are, the moon’s young, trying Their wings. Between trees, a slender woman lifts up the lovely shadow Of her face, and now she steps into the air, now she is gone Wholly, into the air. I stand alone by an elder tree, I do not dare breathe Or move. I listen. The wheat leans back toward its own darkness, And I lean toward mine. James Wright一首诗从第一行开始到最后一行,可以是一种成长状态。比如说,起句可能略平,但随着诗行的铺陈、累积、叠加,带来的是意象和意境的开掘和加深。诗的“叙述”可以是螺旋式上升和飞跃的,与此同时所溢出的诗意却是螺旋式的掘进和深邃,直到最后两行,你突然被这首诗真正击中。 这首诗运用了一些超现实的修辞,“月亮的羽毛”、“月亮的孩子”、“身材修长的女子”“步入空中”等,羽毛降落,女子上升,可以说非常致幻,但所传达的意境并不陌生,这种“静谧”的超感氛围的营造,我们似曾相识。詹姆斯·赖特是一个自认为受中国古典诗歌影响很深的美国诗人,他对王维的诗歌尤其钟情。将赖特的这种超现实“静谧”与王维诗歌中的“禅静”直接联系是粗暴的,赖特抓取到的是比“禅静”更深一层的“静”,有点窒息,有点黑暗,但有经过深层过滤的纯净。 “麦子向后靠着自己的黑暗,而我靠着我的。”一种只可意会难以言传的领悟,被诗人以精准的语言抓取,这是令人惊叹和嫉妒的。我们可以借此领悟赖特所谓“深度意象”诗歌流派的精髓。 荐诗 / 何信步 2018/06/09 |
|