分享

被中国菜翻译名吓到的外国人:“很多土匪”是什么鬼?

 昵称716006 2018-06-21

中国菜已经跟得上世界潮流了,聪明的商家也会给自己家的菜做一下翻译,好让挣一挣外国有人的钱钱。但是凡事都要有个度啊!把中国菜翻译的连中国人都不认识了就不太好了啊!

1、野山椒牛肉 You and your family(你和你的家人)

这个英文翻译过分了啊!好好的中国菜硬是演变成了凶杀现场,怎么吃个饭都这么血腥的吗!小编看来这个餐馆怕不是要倒闭啊!歪果仁看到这样的翻译估计转身就走了吧!但实际上这是一道很好吃的菜嘞!

2、夫妻肺片 Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片)

这个菜翻译的这么耸人听闻真的有人吃吗?正正经经的一道菜被翻译毁了呀!如此麻辣鲜香、软糯爽滑的一道菜就这样被翻译糟蹋了!Emmm....难道牛不要面子的嘛,金字招牌要被砸了呀!

3、土匪猪肝 Many bandits(很多土匪)

小编看到这个翻译真的是笑死了,这道菜因其在做法和风味上原汁原味的保留了湘西美食的特色,故被命名为“土匪猪肝”。这道菜外焦内嫩、香辣霸气、野性十足呢,虽然跟土匪的性格有些相似,也不用直接简单粗暴地翻译为“很多土匪”呀!

4、肠旺煲 Wang has to burn

???王是谁?他要烧谁啊?这个翻译未免太让人摸不着头脑了耶!麻辣鲜香的肠旺煲可是让人爱不释口啊,这样“欺骗”歪果仁真的好吗?

5、特色口水鸡 Characteristics of mouth-watering(嘴巴的特性——流水)

虽然口水鸡真的香到让人流口水,可是这奇奇怪怪的翻译真的给歪果仁带来了不小的困扰欸!怎么看这个菜名都不像是一道菜吧,餐馆老板真的想赚钱吗?这样翻译怕不是要赔到倾家荡产嘞!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多