昨天,美国国家公共电台NPR在官方账号发布一条推文:
We deleted this tweet due to the use of the incorrect Spanish phrase to say 'the year of the woman.' The phrase is 'el año de la mujer.'
我们删除了这条推文,因为推文使用了错误的西班牙词语来表达“the year of the woman”。正确的西班牙文是:'el año de la mujer'。
原推文到底写错了啥,值得NPR又删帖又道歉?
仔细一看,原来是把“año”错写成了“ano”,掉了字母“n”上的波浪号!
那么,没有波浪号的“el ano de la mujer”是什么意思?
不懂西班牙语没关系,来看看Google翻译:
原来,“el ano de la mujer”的意思是“the anus (不认识的自己查字典)of the woman”,与原本要表达的“the year of the woman”相差十万八千里!
难怪NPR赶紧删了推文。
犯了这般尴尬的错误,NPR本可偷偷摸摸、不明不白地删除了事。可是,NPR却唯恐天下不知,删除之后还另发推文广而告之,真是勇气可嘉。
本想表达“the year of the woman”,只因掉了一个“波浪号”,画风突变,成了“the anus of the woman”,这个错误令人捧腹大笑。是的,NPR就是把自己犯的错当笑话讲给网民听。
结果怎样?
网民笑得鼻子都冒泡了。可是,几乎没有人嘲笑NPR,反而一边倒地给NPR点赞。
有网友说,谢谢你主动宣布这个错误,让那些压根没注意到它的读者哈哈一笑。有网友说,没关系,西班牙人也经常犯这样的错误!还有网友说,这是西班牙语老师盼了多年的礼物吧!
NPR以这种方式认错,既展现了知错就改的风度,还给网民送去了欢乐,同时给广大西班牙语学习者提了个醒,千万不能忘记那个要命的“波浪号”,真可谓“一举三得”。
有些错误其实并不大,与其紧张兮兮、严阵以待,不如主动把错误变成笑话,否则变成笑话的可能是自己。做到这一点,需要心胸也需要智慧。
NPR以自嘲的手法化解尴尬,没有一删了之,反而主动把错误讲成笑话,网民发自肺腑地笑了,也发自肺腑地给它点赞。这是NPR给我们的启示。