分享

从“朝歌夜弦”谈互文修辞

 老刘tdrhg 2018-07-03

张珍生《语文报·高一版》

   《中国古代诗歌散文欣赏》选编了杜牧的《阿房宫赋》一文,在教学过程中我发现其中对“朝歌夜弦”的解读,同学们都翻译成“早晨唱歌,夜晚弹琴”,我认为此译文不妥,于是翻阅一些资料,其中一些参考译文为“早晨唱啊,晚上弹啊”。如果这样理解,那是不是说,“只有早晨才唱歌,只有夜晚才弹琴”?此种理解显然不合逻辑,我认为此处应是用了互文修辞。

    何为“互文”呢?互文,也叫互辞,是古诗文中常用的一种修辞方法。古文中对它的解释是:“参互成文,含而见文。”具体地说,文章中上下两句或一句话中的两个部分,看似各说一件事,实则是互相呼应,互相阐发,互相补充,说的是一件事。这类句子句法关系特殊,文字上只交代一方,而意义彼此互见。概括起来,互文一般有四类。

    一、单句互文  所谓单句互文,即在同一句子中前后两个词语在意义上交错渗透、互相补充。例如:

    (1)烟笼寒水月笼沙。(杜牧《泊秦淮》)

    我们应理解为:烟雾笼罩着寒水也笼罩着沙;月光笼罩着沙也笼罩着寒水。

    (2)秦时明月汉时关。(王昌龄《出塞》)

    我们应理解为:秦汉时的明月和秦汉时的边关。句中的“秦”“汉”“关”“月”四个字是交错使用的。理解为“秦汉时的明月照耀秦汉时的关塞”。即“明月依旧,关塞依旧,却物是人非”。

    二、对句互文  对句互文就是对句里含有出句已经出现的词,出句里含有对句将要出现的词,对句出句的意义相互补充说明。例如:

    (1)开我东阁门,坐我西阁床。(《木兰辞》)

    这也是一个互文句,完整的意思是“开我东阁门,坐我东阁床;开我西阁门,坐我西阁床。”这一句写出了木兰从军数年后凯旋时看到旧物的那种喜悦与激动。

    (2)明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。(辛弃疾《西江月》)

    诗中“惊”“鸣”互文,正确的理解应为“(半夜里)明月升起,惊飞了树上的鸟鹊,惊醒了树上的眠蝉;轻拂的夜风中传来了鸟叫声和蝉鸣声。”这样理解,词的意境才更显丰富幽美。

    三、隔句互文  是指两个句子之间有其他句子相隔的互文句式。分析理解时应和“对句互文” 的思路步骤一样。例如:

    十旬休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。(王勃《滕王阁序》)

    这里的“十旬休假”和“千里逢迎”是隔句,“胜友如云”和“高朋满座”是互文。“胜友”“高朋”“如云”“满座”相互交错,补充说明。应解释为:胜友如云,胜友满座;高朋满座,高朋如云。

    四、 排句互文  是说这种互文的句子在两句以上,而且是互相渗透互相补充,共同来表达完整的意思。

    例如《木兰辞》中的“东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭” 就是排句互文。

    在古代汉语中,上下两句或一句中的两个部分,看似各说一件事,实则是互相呼应,互相阐发,互相补充,说的是一件事。解释时要把上下句的意思互相补充,否则就会理解出错。那么《阿房宫赋》里的这句“朝歌夜弦”应当是单句互文,“朝”和“夜”是互相补充的,所以我认为应当翻译成“整日整夜地唱歌弹弦”。这样翻译才合乎逻辑,这也突出表现了秦宫人奢侈糜烂的生活。

    在古人文章中,互文修辞是很常见的,互文表现为“文省而意约”,这主要体现在两个方面,一个方面是结构特征互省,如:“朝歌夜弦”;另外一方面是语义特征互补,如:“不以物喜,不以己悲。”互文修辞格有这样的好处,难怪古人多用之。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多