失眠者,处于黎明与暗夜的交界处,如同手握银币的渡冥河者,彷徨于自身的存在。飞地在此挑选了九首与失眠有关的诗作,“那里我们整夜醒着”,不断“坠落”。 彷徨使我昏昏欲睡,像一片树叶飘入街头。最轻柔的风把我从大地吹起,我彷徨着地接近黎明,穿越各种各样迎面而来的景观。我的眼皮越来越沉重,我的双腿摇晃无力。因为我正在行走,所以我想要睡觉。我一直紧紧咬住嘴巴如同要在密封双唇。我是自己一次次彷徨的残骸。 不,我没有睡觉。但是,没有睡觉和不能睡觉的时候更好。我在这长久的随意之中是一个更为真实的自己,象征着灵魂的半醒状态,我身处其中并哄慰自己。一些人看着我,似乎他们知道我,或者以为他们知道我。带着眼球和眼皮的隐隐作痛,我感到自己也回看了他们一眼。但我并不想知道外部的世界。 我所有的感觉都是疲倦,疲倦,完全的疲倦!(1931.2.7) ——【葡】费尔南多·佩索阿《惶然录》 失 眠 诗 选 特约编辑:牛慧祥 失眠 [美]伊丽莎白·毕肖普 Elizabeth Bishop,1911—1979
月亮从妆台镜子中 望出一百万英里 (或许也带着骄傲,望着自己 但她从未,从未露出微笑) 至远远超越睡眠的地方,或者 她大概是个白昼睡眠者。
被宇宙抛弃了, 她会叫宇宙去见鬼, 她会找到一湾水, 或一面镜子,在上面居住。 所以把烦恼裹进蛛网吧 抛入水井深处
进入那个倒立的世界 那里,左边永远是右边, 影子其实是实体, 那里我们整夜醒着, 那里,天国清浅就如 此刻海洋深邃,并且你爱我。
包慧怡 译
失眠。荷马。紧绷的帆。 [俄罗斯]奥西普·曼德尔施塔姆 ОсипМандельштам,1891—1938
失眠。荷马。紧绷的帆。 船队的名单我已读到一半。 这长长的一列,一排仙鹤 曾经升起在希腊的上空。
飞翔的仙鹤穿越陌生的领地, 首领被众神的泡沫浸湿, 你向何处航行?亚加亚的男子,没有了海伦 特洛伊对你还算是什么?
大海-荷马-全都被爱所驱动。我该聆听 哪一位?荷马一声不吭, 黑色的大海不停地咆哮, 发出打雷的轰鸣逼近床头。
1915
杨子 译
当失眠阴险地迫近 仿佛一个新的悲苦的宇宙 Walter Oltmann, Child (Sleeping), 2013
失眠者的太阳 [美]弗·纳博科夫 Владимир Владимирович Набоков,1899—1977
忧伤的星球,失眠者的太阳!你指示黑暗, 可是,你那遥远而激动的光线无法驱散这黑暗。 我用回忆的光辉与你来相比, 往事的闪光,――幸福年代的闪光—— 在迷雾中颤栗;要知道,像你一样,无力的火焰 被忧郁所渗透,无法烘热,—— 明亮而寒冷,清晰而遥远……
汪剑钊 译
在宏伟的时光里 [葡萄牙]费尔南多·佩索阿 Fernando Pessoa,1888—1935
在宏伟的时光里当失眠阴险地迫近 仿佛一个新的悲苦的宇宙, 头脑很清醒,就像一个人谴责 混乱的用途使日子荒废时的样子,
我反省,投入安睡的阴影, 鬼魂在那儿居住,灵魂被黑暗包围, 无论我曾多少次迷途——无论我怎样忧伤或痛饮, 都像蠢话一样对我毫无用处。
我反省,心中充满了虚空,而黑夜才是一切。 我的心,在它拒不开口时滔滔不绝,依然 在阴影中重复着单调的毫无特色的
麻木,在清醒的谵妄中, 没有上帝,没有自我,也没有自然。 一个人独自心碎一直是更好的忧伤。
1929.8.31
杨子 译
在最最残忍、最最猥亵的光中, 我只想 坠落,坠落,坠落…… Walter Oltmann, Womb, 2013 失眠 [冰岛]波德伐尔·古德蒙松 Bodvar Gudmundsson,1939
在你的内心深处, 深于我的梦, 隐藏着一所小小的 圣殿,等待我, 通向它的路 蛇虫出没, 笼罩在阴暗的雾中, 一条通向隐秘的黄昏的路径。
然而我乐于朝冥界前行。
我知道黎明注定了 要死亡,我那未诞生的颂歌, 我那凝结的血液闪耀, 在大殿的圆石上, 在泥土深处融化着 我的肉体 我的肉体
然而我乐于朝冥界前行。
董继平 译
失眠的太阳 [罗马尼亚]安娜·布兰迪亚娜 Ana Blandiana,1942—
失眠的太阳, 视网膜无法忍受的 熔化的白色金属, 穿越眼睑, 耀眼的困倦, 没有丝毫阴凉希望的 注视, 将我高高挂在 所有感觉的上方,挂在 地狱那甜柔又杂乱的 黑暗的上方, 在最最残忍、最最猥亵的 光中, 我只想 坠落,坠落,坠落……
高兴 译
在夜风中,当我不能入睡, 我听见上帝的愤怒和受难。 Walter Oltmann, Sleeping Infant, 2015 失眠 [荷兰]雷夫 Gerard Reve,1923—
在夜风中,当我不能入睡, 我听见上帝的愤怒和受难。 然而透过风暴 我听得见百万灵魂的嗓音, 永在歧路, 它们呼唤正义。 它们在希望什么?它们在想什么? 它们对他怎样想? 他对自己怎样想?
马高明 柯雷 译
失眠是我的痛楚 [意大利]埃乌杰尼奥·蒙塔莱 Montale Eugenio,1896—1981
失眠是我的痛楚 又是我的幸运。 遭遇梦的冷淡 我唯有在清醒中 隐身于并不过分的幽晦的黑暗, 光明把幻影驱散干净, 黑夜却给予它们自由驰骋的天地。 这些夜来客诚然不会带来愉悦 可它们当中有一位 不是梦幻,或许竟是 唯一的真实。 吕同六 译
我来到一堵墙前, 墙上挂着一个路牌: “由此开始你的未来。” Walter Oltmann, Child Head, 2015
失眠的笔记 [墨西哥]著奥克塔维奥·帕斯 Octavio Paz,1914—1998
一 钟表咬啮着 我的心灵, 不是兀鹰,是老鼠。
二 在瞬间的顶端, 我对自己说: “在时间的长河里, 我是永恒的。” 瞬间坠入另一瞬间, 没有时间的深渊。
三 我来到一堵墙前, 墙上挂着一个路牌: “由此开始你的未来。” 四 祖国的怀念 在完全一致的蓝空中, 闪耀着完全相同的明星。 它们对我们一无所知, ……而每只雄鸡只在自己的栏里啼鸣。这是一句谚语,意为“井水不犯河水”。 封面图:Walter Oltmann, Cradle # 飞地策划整理,转载请提前告知 # 视觉编辑:野行人 yexingren@enclavelit.com / 文章来自 /致力于推广与传播诗歌艺术的独立文化品牌/ “飞地” 飞地(Enclave)源自人文地理术语, 意在喻指当代思想、精神之领土与净地。 飞地以独立、开放、前瞻的姿态, 专注于对诗歌、艺术等文化形态的深度梳理、记录传播, 藉此构建与守护我们共有的人文领地。 他们用诗歌记录生活,文字温柔又多情: 那些关于大海的记忆,夹在了书页上的文字。 |
|