分享

《闪灵》与外语片译名

 太乙ocwfrzeutj 2018-07-12
首页 > 简体站 > 未分类 > 正文

《闪灵》与外语片译名/田 力
2018-07-12 03:16:14

  外语片中文译名的重要性超越任何其他的宣传方式,除非那部电影在外地已经非常叫好叫座,否则它的中文译名不能马虎,必须能配合市场推广计劃。可惜能有此理解的人不够多,往往出现一些反面教材。最近就有一部从导演、编剧到演员都十分出色的外语片,因为片名毫不吸引,把观众拒於门外,大量文化人的口碑都无济於事,令人叹息。

  该片的广告口号不错,大意是一件事危害九条性命并威胁几百万人的人身安全,看来是卖“大阵仗”、大衝突;可惜片名平淡普通,与宣传方向背道而驰。只有看完影片後才知质素甚高,但未看的很难视之为首选;令人怀疑,此片片名创作者与写广告口号者是两批人。这种不一致性对电影宣传最致命。

  刚巧最近有艺人认为港译外语电影片名以《闪灵》最佳,值得香港人引以为荣云云。笔者因此亦接受了媒体的访问,谈论外语片的译名,其实片名永远离不开宣传推广,跟华语片一样,準则简单,如导演与宣传大员的意见相左,一般应以後者为準。上世纪五六十年代的资讯不大发达,中西文化交流较慢,所以香港译的西片名较中国化而且有文学味,如《梦断城西》、《魂断蓝桥》、《仙乐飘飘处处闻》等古意盎然。至七十年代中开始,资讯渐发达,西片译名趋向浅白,《的士司机》、《洛奇》就是成功例子;《闪灵》则是另一典型。

  须知《The Shining》於一九八○年在美国上映,当时非常轰动,被誉为“最恐怖的电影”。几年後,此片登陆香港,正所谓来势汹汹,基本上不需要太多的宣传,肯定卖个满堂红。於是此片的译名有很大的空间,导演史丹利寇比力克要求中文片名音义都要相近,造就了“闪灵”的出现。《闪灵》跟前述的外语片最大不同的地方是,它几乎必然卖座,而前述那片要靠很大的力度才能吸引观众,由片名到宣传不止不能马虎,更要完全一致。

  可能出自“这个冬天不太冷”的《这个杀手不太冷》,片名也出色潇洒,要不是洛比桑导演、尚连奴主演,更重要的是在美国叫好叫座,否则便受不起那“有型”的片名。译名的学问真的讲不尽,但万变不离其宗,以市场推广先行,创意其次。

责任编辑:takung

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多