· 《酉阳杂俎》 【唐】段成式 撰 【正文】
《酉阳杂俎》·卷四 境 异 【原文】 东方之人鼻大,窍通于目,筋力属焉。南方之人口大,窍通于耳。西方之人面大,窍通于鼻。北方之人窍通于阴,短颈。中央之人窍通于口。 【译文】
东方之人鼻子大,鼻孔和眼睛相通,筋力所属。南方人口大,孔通耳。西方之人面大,孔通鼻。北方人孔通阴,短颈。中央的人孔通口。 【原文】 【译文】
【原文】 息土人美,耗土人丑。 【译文】
在肥沃土地生长的人长得漂亮,在贫瘠土地生长的人长得丑陋。 【原文】 帝女子泽,性妒,有从婢散逐四川,无所依托。东偶狐狸,生子曰殃。南交猴有子曰溪。北通玃猳所育为伧。 【译文】
天帝的女儿叫做子泽,她性情善于嫉妒,她有写奴婢被驱逐到了四面八方的山里,无所依托。东面的嫁给了狐狸,生子叫做殃。南面的嫁给了猴子有子叫做溪。北面的嫁给了玃猳生的孩子叫做伧。 【原文】 突厥之先曰射摩。舍利海神,神在阿史德窟西。射摩有神异,又海神女每日暮,以白鹿迎射摩入海,至明送出。经数十年。后部落将大猎,至夜中,海神谓射摩曰:"明日猎时,尔上代所生之窟当有金角白鹿出,尔若射中此鹿,毕形与吾来往。或射不中,即缘绝矣。"至明入围,果所生窟中有金角白鹿起,射摩遣其左右固其围。将跳出围,遂杀之。射摩怒,遂手斩呵〈口尔〉首领,仍誓之曰:"自杀此之后,须人祭天。"即取呵〈口尔〉部落子孙斩之以祭也。至今突厥以人祭纛,常取呵〈口尔〉部落用之。射摩既斩呵〈口尔〉,至暮还,海神女报射摩曰:"尔手斩人,血气腥秽,因缘绝矣。" 【译文】
突厥的祖先叫做射摩。舍利海有神,神住在阿史德洞窟的西面。射摩有神异的本领,又再加上海神女在每日的傍晚,用白鹿迎接射摩进入海里,到第二天早上才送出来。
【原文】 突厥事袄神,无祠庙,刻毡为形,盛于皮袋。行动之处,以脂苏涂之。或系之竿上,四时祀之。 【译文】
突厥人侍奉祭祀袄神,没有祭祀的庙宇,只是用毡子做成袄神的形状,盛在皮袋子里。要祭祀的时候,就用酥油涂抹。有的也系在竿上,一年四季进行祭祀。 【原文】 坚昆部落非狼种,其先所生之窟在曲漫山北。自谓上代有神与牸牛交于此窟。其人发黄、目绿、赤髭髯。其髭髯俱黑者,汉将李陵及其兵众之胤也。西屠俗,染齿令黑。 【译文】
坚昆部落不是狼的后代,他们的祖先所生存的洞窟在曲漫山的北面。他们自己说祖先有神和母牛在这个洞窟中交配繁殖。
【原文】 獠在牂牁,其妇人七月生子,死,则竖棺埋之。 【译文】
獠族在牂牁这个地方生活,他们的妇人怀胎七月就生孩子;人死了之后,棺材是竖着放进土里埋的。 【原文】 木耳夷,旧牢西,以鹿角为器。其死则屈而烧之,埋其骨——后小骨。类人,黑如漆,小寒则掊沙自处,但出其面。 【译文】
木耳族,生活在旧牢山的西面,用鹿角制成器具。
【原文】 木饮州,珠崖一州,其地无泉,民不作井,皆仰树汁为用。 【译文】
木饮州,是珠崖(南海)的一个州,这个地方是没有泉水的,老百姓是不打井的,都仰仗着树汁生存下来。 【原文】 木仆,尾若龟,长数寸,居木上,食人。 【译文】
木仆这种动物,尾巴就像龟,长约数寸,它们住在树上,会吃人。 【原文】 阿萨部多猎虫鹿,剖其肉,重叠之,以石压沥汁。 【译文】
阿萨部落大多猎杀动物和鹿,他们把猎物的肉切开,然后重叠在一起,用石头挤压让它流出汁水。 【原文】 税波斯、拂林等国米及草子酿于肉汁之中,经数日即变成酒,饮之可醉。 【译文】
他们买波斯、拂林等国家的米和草籽酿在肉汁当中,过了几天就变成了酒,喝了会醉。 【原文】 孝亿国界周三千余里。在平川中,以木为栅,周十余里,栅内百姓二千余家。周国大栅五百余所。气候常暖,冬不凋落。宜羊马,无驼牛。俗性质直,好客侣。躯貌长大,褰鼻黄发,绿眼赤髭,被发,面如血色。战具唯槊一色。宜五谷,出金铁。衣麻布。举俗事妖,不识佛法。有妖祠三百(一曰千)余所,马步甲兵一万。不尚商贩,自称孝亿人。丈夫、妇人佩带。每一日造食,一月食之,常吃宿食。 【译文】
孝亿国,边境有三千余里长。
【原文】 仍建国,无井及河涧,所有种植,待雨而生。以紫矿泥地,承雨水用之。穿井即若海水,又咸。土俗潮落之后,平地为池,取鱼以作食。 【译文】
仍建这个国家,没有水井和河涧,所有种植的庄稼,都要等待雨水才能够生长。他们用紫矿泥地,用来承接雨水使用。
【原文】 婆弥烂国,去京师二万五千五百五十里。此国西有山,巉岩峻险。上多猿,猿形绝长大。常暴田种,有二三十万。国中起春以后,屯集甲兵,与猿战。虽岁杀数万,不能尽其巢穴。 【译文】
婆弥烂国,距离京城二万五千五百五十里。这个国家西面有山,岩石高而险。山上多猿猴,猿猴的形体非常大。经常挖田地里的种子吃,有二三十万只。
【原文】 拨拔力国,在西南海中,不食五穀,食肉而已。常针牛畜脉,取血和乳生食。无衣服,唯腰下用羊皮掩之。其妇人洁白端正,国人自掠卖与外国商人,其价数倍。土地唯有象牙及阿末香。波斯商人欲入此国,围集数千,人斋绁布,没老幼共刺血立誓,乃市其物。自古不属外国。战用象排、野牛角为槊,衣甲弓矢之器。步兵二十万。大食频讨袭之。 【译文】
拨拔力国,在西南面的海里,他们不食五谷,只是食肉。他们常用针戳破牛的血管,取血伴着牛奶生吃。 【原文】 昆吾国,累堑为丘,象浮屠,有三层,尸乾居上,尸湿居下,以近葬为至孝。集大毡居,中悬衣服彩绘,哭祀之。龟兹国,元日斗牛马驼,为戏七日,观胜负,以占一年羊马减耗繁息也。婆罗遮,并服狗头猴面,男女无昼夜歌舞。八月十五日,行像及透索为戏。焉耆国,元日、二月八日婆摩遮,三日野祀。四月十五日游林。五月五日弥勒下生。七月七日祀先祖。九月九日床撒。十月十日王为〈冒犬〉法。王出首领家,首领骑王马,一日一夜处分王事。十月十四日作乐至岁穷。 【译文】
昆吾国,他们用土砖垒起来制作成山丘一样的建筑,就好像浮屠塔一样,有三层,干尸放在最上面一层,还没有干的尸体放在下面,他们以人死了就近安葬为最孝顺。他们集体在大毡房子里,毡房中间悬着衣服和彩色的丝织物,哭着进行拜祀。
【原文】 拔汗那,十二月十九日,王及首领分为两朋,各出一人着甲,众人执瓦石东西捧杖,东西互系。甲人先死即止,以占当年丰俭。 【译文】
拔汗那国,十二月十九日,国王和首领分成两支队伍,每支队伍出一人穿着盔甲,大家拿着瓦片石头和木棍,围着相互敲打。如果哪一方的人先死这个活动就停下来,用这种活动来占卜当年的粮食的收成情况。
【原文】 苏都识匿国有夜叉城,城旧有野叉,其窟见在。人近窟住者五百余家,窟口作舍,设关籥,一年再祭。人有逼窟口,烟气出,先触者死,因以尸掷窟口。其窟不知深浅。 【译文】
苏都识匿国有一座夜叉城,城原先有野叉,他们居住的洞窟现在还在。
【原文】 马伏波有余兵十家不返,居寿洽县,自相婚姻,有二百户,以其流寓,号马留。衣食与华同。山川移易,铜柱入海,以此民为识耳,亦曰马留。 【译文】
伏波将军马援征伐南越的时候有留下来的士兵大概十余家,他们没有再返回自己的家乡,而是居住在寿洽县,他们相互婚姻,慢慢地扩展成二百户,因为他们是居住在异乡,所以号称为“马留”。他们的衣食与中华的人一样。
【原文】 峡中俗,夷风不改。武宁蛮好着芒心接离,名曰苎绥。尝以稻记年月。葬时以笄向天,谓之刺北斗。相传盘瓠初死,置于树,以笄刺其下,其后为象临。 【译文】
峡中的风俗,夷地的风俗习惯没有改变不改。武宁的蛮族喜欢带着用芒心草做的草帽,名字叫做“苎绥”。他们曾经用稻谷的生长来记录年月。他们埋葬死者的时候,死者头发或者帽子上的簪子——笄向着天空,称之为“刺北斗”。传说盘瓠刚死的时候,放置在树下,他的簪子就正好对着北斗下方,他的后代就模仿这种习俗。 【原文】 临邑县有雁翅泊,泊旁无树木。土人至春夏,常于此泽罗雁鸟,取其翅以御暑。 【译文】
临邑县有一个叫做雁翅泊的湖泊,湖边没有树木生长。当地的人在春夏的季节,常常在于这个湖泊边用网抓雁鸟,取它们翅膀上的羽毛做成扇子御暑。
【原文】 乌耗西有悬渡国,山溪不通,引绳而渡,朽索相引二千里。其土人佃于石间,垒石为室,接手而饮,所谓猿饮也。 【译文】
乌耗的西面有一个悬渡国,山高溪水阻挡道路不通,它们用滑索进行往来,用了很多年的滑索连接起来有二千里。他们当地人在石头间种植粮食,用石头垒房子,用手接水喝,这种喝水的方式叫做“猿饮”。
【原文】 鄯鄯之东,龙城之西南,地广十里,皆为盐田。行人所经,牛马皆布毡卧焉。 【译文】
鄯鄯国的东面,龙城的西南面,有一块十里宽的土地,都是盐田。行人所经过的地方,牛马都是躺卧在布毡之上。 【原文】 岭南溪洞中往往有飞头者,故有飞头獠子之号。头将飞一日前,颈有痕匝,项如红缕,妻子遂看守之。其人及夜状如病,头忽生翼,脱身而去,乃于岸泥寻蟹蚓之类食,将晓飞还,如梦觉,其腹实矣。 【译文】
在岭南溪流旁山洞中往往住着飞头人,所以有“飞头獠子(南方少数民族的称呼)”的称呼。
【原文】 梵僧菩萨胜又言:闍婆国中有飞头者,其人目无瞳子,聚落时有一人据。《于氏志怪》:南方落民,其头能飞。其俗所祠,名曰虫落,因号落民。 【译文】
印度僧人菩萨胜还说:闍婆国中有飞头人,这种人眼睛里没有瞳孔,脑袋飞回来,落到身体上的时候会有一个帮助扶着。
【原文】 晋朱桓有一婢,其头夜飞。 【译文】
晋朝的朱桓(三国东吴一名将)有一个婢女,她的头夜晚能飞。
【原文】 《王子年拾遗》言:汉武时,因墀国使南方,有解形之民,能先使头飞南海,左手飞东海,右手飞西泽。至暮,头还肩上。两手遇疾风,飘于海水外。 【译文】
《王子年拾遗》这本书里说:汉武帝的时候,因墀国的使者说:南方,有能够让自己的身体分解的民族,他们能先让头飞向南海,左手飞向东海,右手飞向西泽。到了傍晚,头回到肩上。但是两手遇到了大风,被吹走了,飘到了海外。 【原文】 近有海客往新罗,吹至一岛上,满山悉是黑漆匙箸。其处多大木。客仰窥匙箸,乃木之花与须也,因拾百余双还。用之,肥不能使,后偶取搅茶,随搅而消焉。 【译文】 近年来有出海的人前往新罗国,船被风吹到了一座岛上,岛上满山都是是黑漆的汤勺和筷子。 《酉阳杂俎》卷四 喜 兆 【原文】 集贤张希复学士尝言:李揆相公将拜相前一月,日将夕,有虾蟆大如床,见于寝堂中,俄失所在。又言:初授新州,将拜相,井忽涨,才深余尺。 【译文】
集贤张希复学士曾经说:李揆相公将要当丞相的前一个月,天快要黑的时候,有一只蛤蟆个头就像床一样,出现在他的卧室里,不久就消失了。
【原文】 郑絪相公宅,在招国坊南门。忽有物投瓦砾,五六夜不绝。乃移于安仁西门宅避之,瓦砾又随而至。经久复归招国,郑公归心释门,禅室方丈。及归,将入丈室,蟢子满室悬丝,去地一二尺,不知其数。其夕,瓦砾亦绝。翌日,拜相。 【译文】
郑絪相公的住宅,在招国坊的南门。
【原文】 成式见大理丞郑复说,淮西用兵时,刘沔为小将,军头颇易(一曰异)之。每捉生踏伏,沔必在数,前后重创,将死数四。后因月黑风甚,又令沔捉生。沔愤激深入,意必死。行十余里,因坐将睡,忽有人觉之,授以双烛,曰:"君方大贵,但心有此烛在,无忧也。"沔后拜将,常见浊影在双旌上,及不复见烛,乃诈疾归宗。 【译文】 我拜见大理丞郑复,他说,他淮西带兵的时候,刘沔还是一员小将,他的上司对他很是轻视。每次捉俘虏搞埋伏要招人,刘沔一定在里面,前后受了几次重伤,好几次都要丧命。 《酉阳杂俎》卷四 祸 兆 【原文】 杨慎矜兄弟富贵,常不自安。每诘朝礼佛像,默祈冥卫。或一日,像前土榻上聚尘三堆,如冢状,慎矜恶之,且虑儿戏,命扫去。一夕如初,寻而祸作。 【译文】
杨慎矜兄弟拥有荣华富贵,但他们常常感到不安全。每天早上都要礼拜佛像,默默祈祷神明暗中保护他们。
姜楚公常游禅定寺,京兆办局甚盛。及饮酒,座上一妓绝色,献杯整鬟,未尝见手,众怪之。有客被酒戏曰:"勿六指乎?"乃强牵视。妓随牵而倒,乃枯骸也。姜竟及祸焉。 【译文】
姜楚公常常到禅定寺游玩,京兆为他举办的宴席非常隆重。
【原文】 萧浣初至遂州,造二幡竿施于寺,设斋庆之。斋毕作乐,忽暴雷霹雳,竿各成数十片。至来年,当雷霹日,浣死。 【译文】 萧浣刚到遂州的时候,造了二幡竿施舍给寺庙,和尚设斋庆祝。斋后表演音乐歌舞助兴,忽然天空暴雷霹雳,幡竿都断成了数十片。 《酉阳杂俎》卷四 物 革 【原文】 咨议朱景玄见鲍容说,陈司徒在扬州,时东市塔影忽倒。老人言,海影翻则如此。 【译文】
咨议朱景玄听见鲍容说,陈司徒在扬州的时候,东市的塔影忽然颠倒过来。老人说,“海影翻”就会这样。 【原文】 崔玄亮常侍在洛中,常步沙岸,得一石子,大如鸡卵,黑润可爱,玩之。行一里余,砉然而破,有鸟大如巧妇飞去。 【译文】
崔玄亮常常住在洛中,他经常在沙岸散步,又一次他捡到了一枚石子,像鸡蛋那么大,黑色润滑很是可爱,他就拿在手上把玩。走了一里多地,石子咔嚓一声就破了,有一只鸟,大小就像巧妇(鹪鹩)一样,就飞走了。 【原文】 进士段硕常识南孝廉者,善斫鲙。縠薄丝缕,轻可吹起,操刀向捷,若合节奏。因会客衒技,先起鱼架之,忽暴风雨,雷震一声,鲙悉化为蝴蝶飞去。南惊惧,遂折刀,誓不复作。 【译文】
进士段硕常认识一名姓南的孝廉,这个人善于做鲙的生鱼片。切得生鱼片像縠(一种丝织物)一样薄,像丝线一样细,轻得可吹起,这个人拿着刀很是轻快敏捷,动作就好像合着节奏。
【原文】 开成末,河阳黄鱼池冰作花如缬。 【译文】
开成末年,河阳这个地方的黄鱼池里,结的冰的花纹就像绣花的丝织品一样。 【原文】 河阳城南百姓王氏,庄有小池,池边巨柳数株。开成末,叶落池中,旋化为鱼,大小如叶,食之无味。至冬,其家有官事。 【译文】
河阳城的南面有一个姓王的老百姓,他家庄院里有一个小水池,池边有几棵巨大的柳树。开成末年,柳树叶子落到水池中,很快就化为鱼,大小就像柳叶,这种鱼食之无味。
【原文】 婺州僧清简,家园蔓菁,忽变为莲。 【译文】 婺州的清简和尚,家中菜园中的蔓菁菜,忽然变成了莲花。 【《酉阳杂俎》卷四】 |
|