分享

另眼看' die-punch '骨折

 lxjyxxj 2018-07-21

专栏介绍

在创伤骨科领域,有很多专业词汇,是来自法语、德语或古老英语的,这给我们理解上带来很大困难。大家的解决方案往往是生搬硬套或者死记硬背,在这种没有很好理解的情况下,可能很快就忘了。
陈宇杰医生,是上海滩骨科的青年才俊,我的好朋友,语言天赋极高,精通多种语言。此次精解' die-punch' 骨折,虽只聊聊数言,可也倾注了他数月的心血。期待陈医生后续的精彩讲解。


另眼看' die-punch' 骨折


上海六院骨科 陈宇杰


关于die-punch骨折,相信同行们一定不陌生。在胫骨远端和桡骨远端垂直轴向暴力下,凹侧关节面会出现这种类型的骨折。

 

1.'die-punch'中die如何发音,相信绝大多数人都知道。

 但是也有极少部分同行会认为是die / di:/,来自德语的定冠词(阴性)。究竟如何发音事关语义,其实英语die[dai]在制造业中是'凹模(具)',而punch是'凸模(具)',所以翻译成'冲压/冲床样'骨折,源自英语,应该按照英语发音。


2.那么德语的die会不会也是同样的语义呢?笔者通过百度和谷歌翻译器,用中文'凸模具'和'凹模具'查询,给出的德译分别是Punsch(热饮)和Sterben/Stirb(逝去,消亡),显然网路翻译器也许将中文先翻译成英语,再转换成对应的德语。所以按下逆转翻译时,翻译器会出现令人匪夷所思的结果。

 

3.德语中如何表述,笔者请教了机械制造业专家。专家指出,'凸模'德语一般称Stempel源自于英语的印章stamp;'凹模'德语准确一些的叫法是negativform。汽车业中亦称Pressbuechse,但前者更准确一点。显然德语的表述完全不同于英语,也从侧面佐证此处die并非德语定冠。

 

4. die-punch fracture中看,它是一个形容词。从构词法看,属于'名词-名词'的复合形容词,但是有人指出,排在第二的名词可以使用动词化的过去分词形式,也就是' die-punched fr.'

 

5.为何不写成' punch-die'骨折呢?因为这个词在机械专业中就是'冲切模具'的含义。也许为了区分,所以骨科领域的约定俗成是' die-punch'。

 

6.再补充一点,德语语法中名词首字母必须大写,定冠词一般首字母小写,所以认为die-punch是英语形式。

 

欢迎大家批评指正,谢谢!



专栏作者介绍


陈宇杰

上海第二医科大学(现为上海交通大学医学院)毕业后进入上海交通大学附属第六人民医院骨科工作至今。主要从事创伤骨科临床和科研工作,擅长四肢、关节周围复杂骨折及其并发症、后遗症的诊治。

现任AO创伤中国讲师团讲师,第一届SICOT(国际矫形与创伤外科学会)中国部创伤学会委员,中国骨科菁英会创伤分部委员,上海市中西医结合学会创伤专委会委员



联系方式

yisheng333530

13917617797

18201984669

gushiqitan1@126.com



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多