专栏介绍 另眼看' die-punch' 骨折 上海六院骨科 陈宇杰 关于die-punch骨折,相信同行们一定不陌生。在胫骨远端和桡骨远端垂直轴向暴力下,凹侧关节面会出现这种类型的骨折。
1.'die-punch'中die如何发音,相信绝大多数人都知道。 但是也有极少部分同行会认为是die / di:/,来自德语的定冠词(阴性)。究竟如何发音事关语义,其实英语die[dai]在制造业中是'凹模(具)',而punch是'凸模(具)',所以翻译成'冲压/冲床样'骨折,源自英语,应该按照英语发音。 2.那么德语的die会不会也是同样的语义呢?笔者通过百度和谷歌翻译器,用中文'凸模具'和'凹模具'查询,给出的德译分别是Punsch(热饮)和Sterben/Stirb(逝去,消亡),显然网路翻译器也许将中文先翻译成英语,再转换成对应的德语。所以按下逆转翻译时,翻译器会出现令人匪夷所思的结果。
3.德语中如何表述,笔者请教了机械制造业专家。专家指出,'凸模'德语一般称Stempel源自于英语的印章stamp;'凹模'德语准确一些的叫法是negativform。汽车业中亦称Pressbuechse,但前者更准确一点。显然德语的表述完全不同于英语,也从侧面佐证此处die并非德语定冠。
4. die-punch fracture中看,它是一个形容词。从构词法看,属于'名词-名词'的复合形容词,但是有人指出,排在第二的名词可以使用动词化的过去分词形式,也就是' die-punched fr.'
5.为何不写成' punch-die'骨折呢?因为这个词在机械专业中就是'冲切模具'的含义。也许为了区分,所以骨科领域的约定俗成是' die-punch'。
6.再补充一点,德语语法中名词首字母必须大写,定冠词一般首字母小写,所以认为die-punch是英语形式。
欢迎大家批评指正,谢谢! 专栏作者介绍 陈宇杰 上海第二医科大学(现为上海交通大学医学院)毕业后进入上海交通大学附属第六人民医院骨科工作至今。主要从事创伤骨科临床和科研工作,擅长四肢、关节周围复杂骨折及其并发症、后遗症的诊治。 现任AO创伤中国讲师团讲师,第一届SICOT(国际矫形与创伤外科学会)中国部创伤学会委员,中国骨科菁英会创伤分部委员,上海市中西医结合学会创伤专委会委员 联系方式 yisheng333530 13917617797 18201984669 gushiqitan1@126.com |
|