《新京剧·古诗词》系列作品选取了诗经、汉乐府、唐诗、宋词、元曲、明清诗词乃至民国时期诗词中的佳句,按一定主题和意境集句汇编,以新京剧唱腔为基调,结合多种艺术形式进行全新的表达。 The I Beijing Opera: Classic Chinese Poems series selects some of the most beautiful verses from Book of Songs and Music Administration of Han Dynasty (202 BC-220). The collection also includes poems of Tang (618-907), Song (960-1279), Yuan (1271-1368), Ming (1368-1644) and Qing (1644-1912) Dynasties as well as the Republic of China (1912-1949), compiled by themes and artistic conceptions. Based on the singing tune of I Beijing Opera, these poems are expressed in a brand new way combined with various forms of art. 新京剧是对传统京剧和现代京剧在传承基础上的创新与发展。广泛借鉴、吸纳了中外多种艺术元素和表现手法,使传统京剧艺术焕发出具有鲜明时代特征的生命力。新京剧以“唱中国声音、念中国故事、做中国概念、打中国品牌”为理念。致力于中华优秀传统文化艺术创造性转化,创新性发展,增强国家文化自信,推动文化艺术在新时代繁荣兴盛。 I Beijing Opera is an innovation and improvement to traditional and modern Beijing Opera. An extensive variety of artistic elements and dramatic techniques adopted and integrated have breathed life into traditional Beijing Opera with signature characteristics of the era. The idea behind I Beijing Opera is to “sing the Chinese songs, tell the Chinese stories, communicate the Chinese ideas and brand the Chinese culture.” I Beijing Opera is committed to the creative transformation and innovative development of excellent traditional Chinese culture and art, enhancing cultural confidence of the nation, and promoting cultural and artistic prosperity in the new era. 《洛神赋》 集句:达 达 作曲:陈一磊 演唱:储兰兰 睹一丽人,于岩之畔。 河洛之神,君王所见。 翩若惊鸿,婉若游龙, 荣曜秋菊,华茂春松。 云髻峨峨,修眉联娟。 丹唇外朗,皓齿内鲜。 瑰姿艳逸,仪静体闲。 柔情绰态,媚于语言。 若轻云之蔽月,若流风之回雪。 若太阳升朝霞。若芙蕖出渌波。 洛灵感焉,徙倚彷徨。 神光离合,乍阴乍阳。 体迅飞凫,飘忽若神。 含辞未吐,气若幽兰。 若轻云之蔽月,若流风之回雪。 若太阳升朝霞。若芙蕖出渌波。 长寄心于君王。 《洛神赋》演出现场照片 《On the Goddess of Luo River》 Editor: Da Da Composer: Chen Yilei Singer: Chu Lanlan A beauty is seen standing by a rock. The legendary Goddess of Luo River couldn’t She be? Twirling, her graceful body outstretches like a mermaid, her glowing face, a chrysanthemum of autumn, and her carriage, a green pine of spring. Above the slant eyebrows her hair was combed into a bun. Her scarlet lips smilingly pulled back to reveal white teeth radiant. She has glamorous figure and free grace in her movements. She carries herself with tenderness, her words smelling of honey. Like the moon mist-shrouded, like the flying snow Like the lotus in the pond, like the sun in the east rising. Actually moved, the Goddess paces in bewilderment, eyes down. A trance-like expression wears on her face, her distracted focus staggering between bright and dark. She feels light as a flying bird, free-floating and illusory. Before the words get out, fragrance of an orchid has travelled far. Like the moon mist-shrouded, like the flying snow, Like the lotus in the pond, like the sun in the east rising. She misses her emperor always.
|
|
来自: cxag > 《京剧名剧名段名家名票文武场》