死生契阔 “死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。” “死生契阔”出自《诗经·邶风·击鼓》:“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。”意为无论生死离合我们都要在一起,这是我们当初早已说好的约定。 【释义】: 死生契阔,与子成说;执子之手,与子偕老。 注音一 :sǐ shēng qiè kuò,yǔ zǐ xié shuō 注音二 :sǐ shēng qiè kuò,yǔ zǐ xié yuè 契(qiè)阔:1、辛苦。2、离合,聚散。 成说(shuō):立下誓言。与子成说,和你立下誓言、和你约定好。虽然古文中“说”字经常通假成“悦”,可此处例外。(从古至今《诗经》翻译著作一般多用此释义,较为通用。 另有,成说(yuè),同“诚悦”,从内心相爱悦。与子成说,和你相亲相爱。此释义在少数《诗经》翻译著作中亦存在,较为罕见。) 契阔:离合。马瑞辰《通释》:“契当读如契合之契,阔当读如疏阔之阔。……契阔与死生相对成文,犹云合离聚散耳”。契即合,阔即离。 成说:《通释》:“成说即成言也。……《传》训说为数者,盖为预有成计,犹言有成约也。”即已有约定。 ![]() |
|