感谢“金先龙”先生供稿,仅改原文标题,其余未改动一字,大家看看白相相!
十多年前在网上同外国人做生意,因语言不通吃了很大的亏后强迫自己学了一些简单的英语。在背英语单词过程中意外地发现有许多单词词汇的发音和意思竟然和上海话非常相像,就如那篇文章的第一个字“潽”(pu),上海话的译意为液体溢出,我们不妨也可理解为满的意思。而英语单词“full”也是满的意思,且读音粗听起来有点相同。我猜想,会不会当年一个上海佣人在外国人家里用桶接自来水,心不在焉地水快要满了也不知道,一直到外国人大喊“full!full!”才惊醒过来,这时水已经溢出,从此把英语单词“full”听成了潽了。
第二个字是‘烊’(yang)上海话是融化的意思。发同样音的英语单词‘young’,翻译过来就是年轻。想象一下:在上海的街头,一对外国男女青年谈恋爱,旁若无人地相拥相吻,腻腻歪歪的场景是不是有被融化的感觉?这也引得保守好奇的市井小民指指戳戳的围观,弄得外国人也不好意思起来,双手一摊耸了耸肩做了个鬼脸说道:“We are young”。(我们是年轻人)
久而久之这个英文单词‘young’就成了上海话的‘烊’字。有道理伐?
还有一个“郈”字,(huo)上海话的意思是心里愤怒而无处发泄。我估计来自于英语单词“hold”,因为它们之间读音相同且“hold”也有控制和保持的意思。我们大胆的追溯一下,可能在旧上海的某一处工地,有两个上海人因琐事争的面红耳赤,快要升级到互殴的时候,外国工头来了,嘴里喊道:“hold!hold!”,及时地制止两人吵架。从此我们上海的前人记住了“hold”这个英语单词,创造了生了气而不能发泄这个“郈”字。
以上上海话的三个字的解释可能有些牵强附会,一定有熟悉我的朋友会讪笑我:迪呃老金,英文刚刚学了点皮毛,阿污吕冒充金刚钻,跑到此地瞎三话四起来。
不可否认,以我那可怜的英语知识的确不够担当。但我出生在上海并且在上海生活了几十年,是一个土生土长、的的刮刮正宗的上海人这一点应该没有异议吧,然而奇怪的是,有许多吴语浓腔上海话的字就是会说不会写,且发音和字意与英文有着惊人的相似。
小时候伙伴们之间闲时会来一盘象棋或军棋,杀得正酣时喜欢将自己的棋子往对方的棋子上狠狠的一敲:‘代’特侬。从小就知道这句话的意思就是‘杀’了你,但为何要用这个‘代’字来代替‘杀’或者‘死’就不得而知了。
我们小时候说的每一句话差不多都来自于大人们的潜移默化影响,大人们之间的‘嘎三壶(1)’也是我们学到生动有趣的语言最好时机。
这是他们的一次对话:
“哎,老‘门槛(2)’哪能勿看到了”?
'噢,格只‘瘪三(3)’啊,做事体‘推板(4)’,每天么穿仔一件‘大兴(5)’‘派克(6)’大衣冒充‘老克勒(7)’混‘腔势(8)’,骗人家‘番司(9)’‘嗲(10)’格小姑娘蓬嚓嚓(跳舞),趁机吃人家豆腐,(性骚扰)打‘索哈(11)’输了精当光空了一屁股债,前两天喝‘来索(12)’水‘代(13)’老赛了。
不学英文不知道,学了英语单词后忽然发现以前说的上海话‘代’字竟然同英语单词“die”(死亡)无论发音还是意思都是一样一样的,这应该不会是巧合吧?
需要说明,对话中的字是我从与英语相似读音的汉字里挑了一些出来,不一定准确,因为我压根就不知道这些字的正确写法。后面的文章里还会遇到很多,大家心里有数即可。
上海1843年开埠,是最先深入接触外国文化的城市。170多年来,融合与吸收,使得多国语言对上海本土语言的侵淫及互相交融,产生了丰富多彩、独树一帜的洋泾浜上海话,那是一种改变基因的文化,这放在全世界也是绝无仅有的。
单说上面两个大人的对话,一问一答间竟然包含了十多个英语单词,由此可见一斑。
今天的上海人,在日常的生活对话中,英语单词一个个的从嘴里蹦出,也许自己还浑然不知。这不,就在昨天我住的小区门口,听到了两位打扮入时的女人对话。
甲:“哎呦,今早打扮的漂亮来,准备到啥地方去啊?”
乙:“哦,小姐妹呀请客吃‘酒肆(14)’,下半天么约好了,舞蹈《‘司的克(15)’‘伦巴(16)’》再排几遍,下个月到‘迪士尼(17)’‘嘉年华(18)’‘达人秀(19)’舞台演出,忙煞特了。侬勒忙啥啦?”
甲一边打开一只‘柠檬(20)’色无纺布手提袋一边回答:“小‘贝贝(21)’今早要来,呶,买了一段‘三文鱼(22)’做‘刺身(23)’,‘沙司(24)’、‘白脱(25)’ 烧‘罗宋汤(26)’,‘必胜客(27)’‘披萨(28)’订好了。我马上要赶回去弄了。‘拜拜(29)’”。
现在,让我们回味两个‘时髦(30)’女人的对话,不经意间居然有十五六个英语单词脱口而出。怎么样?上海话厉害吧。
这也从另外一个角度证明,上海人学习英语有着得天独厚的优势。
是的,我想起了年轻时看过姚慕双、周柏春一出《学英文》的上海滑稽,有了兴趣后学习了一段顺口溜至今仍记忆犹新:
来是“康姆(31)”去是“谷(32)”,
是叫“也司(33)”勿叫“拿(34)”,
廿四洋钿“吞的福(35)”,
如此如此“沙咸鱼沙(36)”,
真崭实质“佛立谷(37)”,
靴叫“蒲脱(38)”鞋叫“靴(39)”,
小火轮叫“斯汀巴(40)”,
洋行买办“江摆渡(41)”,
“翘梯翘梯(42)”请吃茶,
“雪堂雪堂(43)”请侬坐,
“那摩温(44)”先生是老大,
“麦克麦克(45)”钞票多,
红头“阿三(46)”“开泼尔(47)”,
自家兄弟“泼拉茶(48)”,
爷叫“发茶(49)”娘“卖茶(50)”,
丈人阿爸“发音落(51)”。
这就是上海话的奇妙之处。当你把这段朗朗顺口的文字背下来的时候,你也自然而然地理解和学会了不少英文单词的发音。(完)
2018年8月12日
附录:
(1)嘎三壶:gossip(闲聊、拉家常)
(2)门槛:monkey(猴子)
(3)瘪三:beg sir(乞丐)
(4)推板:too bad(太糟糕)
(5)大兴:dashy(假的,冒牌的)
(6)派克:parka(大衣)
(7)克勒:clerk(白领、职员)
(8)腔势:chance(机会、运气)
(9)番司:face(脸、面容)
(10)嗲:dear(亲爱的 这里特指那些娇滴滴的女人)
(11)索哈:show hand(赌博的一种)
(12)来索:lysol(消毒水)
(13)代:die(死亡)
(14)酒肆:juice(果汁饮料 这里指酒席)
(15)司的克:stick(拐杖)
(16)伦吧:rumba(一种交谊舞)
(17)迪士尼:disney(游乐场)
(18)嘉年华:carnival(狂欢节)
(19)达人秀:talent show(才艺展示表演)
(20)柠檬:lemon(水果的一种)
(21)贝贝:baby(宝贝儿、小孩)
(22)三文鱼:salmon(鲑鱼)
(23)刺身:sashimi(生鱼片)
(24)沙司:sauce(番茄酱)
(25)百脱:butter(黄油)
(26)罗宋:russian(俄罗斯)
(27)必胜客:pizza hut(意大利的餐厅)
(28)披萨:pizza(披萨饼)
(29)拜拜:bye bye(再见)
(30)时髦:smart(聪明的,漂亮的)
(31)康姆:come(来)
(32)谷:go(去)
(33)也是:yes(是)
(34)拿:no(不)
(35)吞得福:twenty-four(二十四)
(36)沙咸鱼沙:so on and so(如此等等)
(37)佛立谷:very good(很好)
(38)蒲脱:boots(靴子)
(39)靴:shoes(鞋)
(40)斯汀巴:steam power(蒸汽动力)
(41)江摆渡:comprador(洋行买办)
(42)翘梯:drink tea(喝茶)
(43)雪堂:sit down(坐)
(44)拿摩温:number one(第一)
(45)麦克:much(许多)
(46)阿三:i say(旧上海对公用租界里的印度巡捕的称呼)
(47)开泼尔:keeper(门卫)
(48)泼拉茶:brother(兄弟)
(49)发茶:father(父亲)
(50)卖茶:mother(母亲)
(51)发音落:father-in-low(岳父)