分享

中华图书特殊贡献奖 || 康达维:我可能是世界上翻译最慢的一位译者(附访谈一则)

 Lushisheng 2018-08-24

本文转自“文明互鉴”,特此致谢!


中华图书特殊贡献奖设立于2005年,作为中国出版业面向海外的最高奖项,主要授予在海外介绍中国、推广中华文化和中国出版物等方面作出突出贡献的外籍及外裔中国籍作家、翻译家和出版家,在国际社会产生广泛影响,成为推动中华文化走向世界的重要品牌。

 

为了让读者更加深入了解这些在中外文化交流中充当桥梁作用汉学家,我们特此推出“中国特殊贡献奖”系列专栏,讲述汉学家的中国故事。

康达维(David R. Knechtges,1942—),美国学者和汉学家。在华盛顿大学教授中国文学,擅长汉赋和六朝文学,首次全英文翻译了中国早期的文学选集《文选》。2006年被选为美国文理科学院院士。2014年荣获第八届中华图书特殊贡献奖。


康达维教授接受中华图书特殊贡献奖

与汉学的渊源

康达维是西方当代著名汉学家、美国艺术与科学院院士,曾任美国东方学会会长。他积数十年之功,在中国古代辞赋的译介、研究及学术交流、传播等方面成绩斐然。康达维教授的研究成果代表了20世纪西方学者赋学研究的最高成就,也因此被海内外赋学界誉为当代西方汉学之巨擘,辞赋研究之宗师。在大学之前,康达维从未学习过中文,甚至曾醉心音乐之中,立志成为一名音乐家。但是,在高四时上过Harry Wray先生的“远东历史”课后,特别是听过华盛顿大学施友忠教授、卫德明教授有关中国的演讲后,康达维的兴趣全然改变了,开始向往中国这个文化古国,好奇这泱泱大国数千年文化延续不衰的原因。因此,在高中毕业之后,康达维选择了中文和政治学。

 

进入华盛顿大学之后,康达维开始学习中文以及中国文学。大三时,在卫德明教授(其父卫礼贤教授是德国汉学界的先驱,是第一位将《易经》、《吕氏春秋》、《庄子》、《列子》、《大戴礼记》等书译成德文的德国汉学家)的“中国历史”课上,卫教授指点道:“在西方想治汉学,德文也是必备的读书工具之一。”因此,在三年级的暑假,康达维闭门家中,对照阅读德文《昭明文选》翻译本和中文《文选》。经过数月的闭门造车,康达维粗略看得懂德文了,同时也对这本中文选集产生了浓厚的兴趣。

 

1964年大四毕业后,康达维到哈佛大学研究所继续研读中文课程,跟随杨联陞教授学习中国历史,同时学习唐宋文学。在此番求学过程中,康达维逐渐领悟到研究学问并不是死读书,更不是向他人炫耀的工具;研究学问不是一朝一夕的工作,而是一生的事业。研究中文不只是语言上的学习,不仅是纯粹文法上,词汇上的探讨,更重要是察觉西方与中国文化上的差异。在西方,学者往往把中国历史当作一门社会学科,于理论方面最感兴趣,往往忽略史书的训诂考证。但康达维在漫游中国文学时,深深钦佩于中国文人的文学情操和创作天才,特别是汉赋辞藻的典雅、富丽和铺张,强烈地震慑了他的思想和情感,这也是他后来研究汉赋的重要原因。


关于赋辞翻译

西方汉学家对于中国文学的研究,一般都是从翻译开始的。20世纪初,《文选》开始受到西方汉学家的关注。海陶玮于1957年发表在《哈佛亚洲学报》上的《<文选>与文体理论》一文,很受康达维推崇。深受海陶玮教授的影响,从20世纪70年代起,康达维就开始致力于《昭明文选》的英译工作。他计划将60卷的《文选》全部译为英文,分八册由美国普林斯顿大学出版社出版。其中,前三册分别是:《昭明文选英译第一册:京都之赋》(1982),《昭明文选英译第二册:祭祀、校猎、行旅、宫殿、江海之赋》(1987);,《昭明文选英译第三册:物色、情志、哀伤、论文、音乐之赋》(1996)。这三册译文,涵盖了《文选》中所有的辞赋,被汉学界公认为译文最精当、考据最详实的译本。在第一册出版之后,加拿大学者白润德曾经这样评论:“这是一本应该立即被每一个对前现代中国文学有严肃兴趣的学者拥有的书,一旦获得,它将是此人藏书中最常参考咨询的书之一”这几册书是康达维从事辞赋翻译几十年的宝贵经验之果,同时也是其翻译理论的集中展现。在文章中,康达维教授对翻译工作进行了重新定位:“翻译中国中古文学一些译者,包括我自己在内,经常容易或常常陷入的圈套和陷井。如果译者能认破这些圈套和陷井,并尽力避免的话,翻译就不会是人们通常认为的是一种可悲和可卑的文化活动。我甚至认为,如果译作适当的话,翻译本身是一种高水准的学术活动,和其他学术活动具有同等的学术价值。”

 

英译《文选》


与那些具有东方主义倾向的西方汉学家不同,康达维教授始终坚持语言的准确性是翻译的基本要求,极为注重语言的结构和文字的差异,为充分了解文章的内容,首先要尽可能准确地理解字面的意思。因此,康达维反对所谓的“自由式翻译”,认为“忠于原诗原文的翻译远胜于自由形式的翻译”,同时,“翻译的准确性,并不表示要牺牲文字的可读性”。相反,康达维教授十分重视汉语词汇本身的节奏与音乐感,并努力使这种和谐的音乐感在译文中得以复现。其中最具代表性的尝试,就是对汉赋中联绵词(即被他称之为“描写性复音词”)的翻译。联绵词本身就是汉语语法研究中的难点,在联绵词中,单字只作为表音的符号而存在,联绵词的词意与单字并无必然的关联,因此,同一个联绵词,往往会有多种不同的写法。面对这些词,历代注家往往只是采用模糊的方式规定其意义范围,而不是精确地解释。因此,当充斥着联绵词的汉赋被摆放在西方汉学家眼前时,如何翻译成为最大的难题。面对这些被诸多翻译家视为语义模糊、无法翻译的复音词,康达维教授进行了积极的尝试。他注意到了联绵字的读音与其意义之间的关联:“翻译赋的时候应该特別注意注家所标注的注音,因为注音常常为理解词的意思提供重要的线索。同时,注音也可能帮助我们区别那些由相同语素构成的复意词。”在此基础上,他采用了卜弼德(Peter Boodberg)提出的用两个英文单词来表述复音词的方法,“希望通过双声或同义重复等方法实现汉语词汇原有发音的和谐效果”。


《上林赋》的一段翻译:

汹涌澎湃 

Lifting and leaping,surging and swelling

滭弗宓汩 

Spurting and spouting, rushing and racing

偪侧泌瀄 

Pressing and pushing,clashing and colliding

横流逆折 

Thwartly flowing,bending back

转胜潎洌 

Wheeling and rearing,beating and battering

滂濞沆溉 

Swelling and surging,upset and unsettled

穹隆云挠 

Loftily arching,billowing like clouds

宛潬胶盭 

Sinuously snaking,closely cohering


关于赋辞研究

对于西方汉学家而言,研究辞赋的难题之一就是“赋”的文体定位。在1976年康达维的《汉赋:扬雄赋研究》出版之前,“赋”作为文体之名在西方汉学界有多种译法,如“rhyme prose”、“prose poetry”、“poetical essay”、“poetical description”、“verse essay”、以及“rhapsody”等。数量众多的译名,充分表现了西方汉学界在“赋”之文体定位问题上存在的疑惑。为了使学者们更好地理解“赋”的文体特点,《汉赋:扬雄辞赋研究》在选择“rhapsody”作为汉赋的英文译名时,对此进行了相应的论证。康达维指出,“赋”作为文体,以韵散并用、骈言偶句、多杂对话、铺张辞藻、排比物类、语言艰涩为特点;从汉代开始,诗人写作时开始在标题中使用“赋”字,这一类诗作被称为“赋”,显然是因为它们被经常吟诵;从这个意义上讲,“赋”可以译为“declamation”。但“declamation”并非文体之名,于是,他选择了西方文学史上具有相似文体特征的“rhapsody”作为“赋”的对应译名。此说提出后,立刻得到了欧美汉学界的认同和接受,“rhapsody”成为此后西方汉学界译介“赋”时经常采用的译名。这种译法,也得到了中国学者周发祥教授的赞同。他在《西方汉学界的文类研究述要》中说:“ ‘赋’这一类型既像诗歌,又像散文,一经译成西文,便出现了译人人殊的现象。康达维力排众议,认为译作‘rhapsody’较贴近原意。……康氏的辨析不仅注意到了中西文类本身的内在特点,而且注意到了它们创作和流传的外部环境。”

 

但是,康达维教授对于“赋”之文体特点的认识,并未停留在将其与“rhapsody”对应上。在《汉赋:扬雄赋研究》中他就指出,把“赋”称为“rhapsody”,无论如何,并不能完全界定在汉代存在过的所有形式,想要为“赋”提供一个适用于所有形式的简洁定义几乎是不可能的。之后,他在《论赋体的源流》一文中,系统梳理了“赋”体的源流问题。他以石楠花为喻,阐述了“赋”体的复杂性:“中国文学中的‘赋’正如石楠花一般,也包括了几种不同的种类:原来的文体和早先的一些文体相配则产生了一种新文体,而这种新文体后来反而被认为是这种文体典型的形式,这是指西汉辞赋家创作出的新文体‘赋’而言,后来,原来是石楠花形式的‘赋’体终于也产生了杜鹃花,有些文学作品不再以‘赋’为题,但是基本上却具有‘赋’的体裁本质。”他说道:“‘赋’体具有许多不同的名称,而其字义的范围也十分广泛。现在我们视以为然的各种文体并不一定能适用于汉朝,那时代的学者和诗人将‘诗’与赋连用,并自由地使用‘辞’或‘颂’以代表‘赋’体,同时在‘赋’的范围之内,包括了许多不同的作品。”正是基于对赋体复杂性的深入认识,康达维教授最终放弃了以“rhapsody”作为“赋”之英文译名的作法。在为龚克昌教授翻译其在华盛顿大学的汉赋研究讲稿时,径直采用了“Fu”的译法,并且说道:“在英文和其他语言里,没有与赋这种文体相应的名称……如果中国文学的词汇能够进入西方文学词汇成为其一部分,研究中国文学的学者,不必因为用中文原名而不安。”从“rhapsody”到“Fu”,“赋”名翻译的变化,源自于康达维教授对辞赋文体特征的深入体认与研究,这也充分地表达了他对中国文化自身特点的理解与尊重。

 

康达维高品质的辞赋翻译,立足于对字词涵义的精准要求。与此相通,他的辞赋研究,也非常善于从细节处发现问题。康达维教授的《汉赋中的纪行之赋》,立足于汉赋对“旅行”的描写,通过分析比较,发现了从早期汉赋到刘歆《遂初赋》、班彪《北征赋》、班昭的《东征赋》以及蔡邕《述行赋》在个人情感表达方式上表现出来的“具体化趋势”:“在早期的‘贤人失志之赋’中,赋家不会把叙述具体化到某一事件或地点,即便他心中真有其事,他的立场在赋篇中也是表现得十分客观,体现不出他个人的意见,”而到了西汉末期,尽管“依然保留着某些早期赋的模糊性,但这些作品却显示出更清晰地表达时间、地点和个人意见的趋势”,“叙述真实的旅途而不是幻想的旅途,这一点是这个时期的赋更加个人化的明显反映”。尽管如此,这一时期的纪行赋中个人情感的表达,仍然只是通过“览古”、“思古”的方式展开,对于所经之地历史人物的批评,也“只是在类比的意义上具有现实意义”。而到了东汉末年蔡邕的《述行赋》,不但在序中明确宣布对徐璜征召其前往京都鼓琴一事的愤怒,在赋中也把讽刺的矛头直接指向了这些位居高位的“贵宠”。其中也有思古的类比,但更突出的是对当下境遇的直接叙述与讽刺。这些叙述和讽刺,比他的前人要直接得多,也现实得多。由此,康达维得出结论:“到蔡邕时代,赋和整个中国文学在时间、地点和个人观点表达上都有具体化趋势。到建安时期,尤其在王粲和曹植的诗里,这种具体化成为一种规范。这种具体化的趋势是慢慢发展的,主要是赋提供了最早的具体化的例子。在赋的范围内,这种具体化的最好例子是早期的纪行赋。因此,研究这些早期的纪行赋不仅是对文学传统的一种探索,也提供了一种方法,来探讨中国文学的重要发展。”这一结论,完全从对具体作品的分析中获得,具有很强的说服力。需要指出的是,这里所说的“具体化趋势”,与国内学术界争论不休的“魏晋文学自觉论”命题,具有某种程度的相似。作为一位专门研究汉魏六朝文学的汉学专家,康达维教授没有参与“文学自觉”的讨论,但他的研究,却在不经意间触及到了该问题的本质。

 

在《<文选>英译浅论》中,康达维教授曾说“自己想把《文选》翻译成英文的念头是非常大胆的,或许简直就是胆大妄为”,但《文选》英译无疑是康达维教授最热爱的事业。在完成《文选》中赋的翻译之后,他把主要的精力都投入到诗的翻译当中。“翻译文学对我来说,不仅要先仔细地阅读,而且还要认真地翻译,尽量保持每行中每个字的原义。这是文学阅读最佳的享受。其乐趣就在仔细推敲文本的字词当中。我可能是世界上翻译最慢的一位译者,但除了这个我所熟知的翻译途径外,我不知道还有其他方法。”一时之间的灵光显现也许能引发伟大思想的诞生,但任何一部学术著作,想要在学术史上占据一席之地,必须具备足够厚实的学术积累来接受时间之流持续不断地冲刷。康达维所说的“慢”,是学术积累必需且真实的过程,是他博学审问、取精用弘的学术探索反映在时间轴上的表现形态。在整个学术界被功利之手推动着加速前行的今天,康达维的 “慢”,无疑能给我们深刻的启示。


附录:康达维教授访谈(英文)



Interview with Professor Emeritus David Knechtges


Submitted by Curtis A. Dye on November 10, 2014 - 11:10am


Professor Emeritus David R. Knechtges was honored by the Chinese government last month in the Great Hall of the People in Beijing with the Eighth China Book Award for his extensive contributions to Chinese literary scholarship. 

Interview conducted by Acting Assistant Professor Ping Wang.


Q: You have won the 8th China Book Award for Special Contributions for your translation of the History of Chinese Civilization, how did the project start?

A: The History of Chinese Civilization is a four-volume history of China from earliest times to 1912. It was written by thirty-six scholars from Peking University and published by Peking University Press in 2006. When I visited Beijing in 2005, Professor Yuan Xingpei invited me to Peking University to meet with some of the scholars to discuss the possibility of translating this work into English. Through the assistance of my wife Taiping Chang, we were able to recruit a group of translators, most of whom were my current or former students, to prepare draft translations. At that time, we did not have a publisher. Fortunately, Stephen Bourne, the CEO of Cambridge University Press, heard about the project and encouraged his editors to agree to publish our translation. I remember going to Peking in 2010 to meet with Stephen Bourne and some of my colleagues at Peking University. It was a great relief that I did not have to undertake the task of convincing a scholarly press to publish this work.

Q: How many years did the project take? What were some of the challenges of this project? How would you describe the translation process?

A: The translation of a few selected chapters began in 2007. However, most of the work was done in the period of 2010 to 2012. During this time, some of the chapters were submitted to the authors in Beijing for review and comment. My task was to prepare the final English version. I devoted all of my free time during a two-year period to this task, which involved in some cases rewriting almost every word of a goodly number of chapters. There were several challenges. The first was to reproduce the Chinese original as faithfully as possible while making the text intelligible to an English speaking reader. It some cases I had to reword or even delete passages that were awkward or inappropriate in English. Another challenge was the translation of long quotations from pre-modern Chinese works, many of which had never been rendered into English before. The process of translating them involved much research on my part, and I learned a great deal about subjects that were new to me, especially in the fields of science and technology. 

Q: What is your principle of translation?

A: As I mentioned previously, I attempted to produce a translation that was accurate yet readable. One of my basic principles of translation is to sacrifice readability to accuracy. I am known for translations that use unusual English expressions that sometimes send readers to the Oxford English Dictionary. However, I had to deviate from my principle at times in the History of Chinese Civilization.Some of the authors’ Chinese writing is quite convoluted and does not easily flow into a smooth English style. Thus, I had to do some extensive rewording and even paraphrase some portions of the work. I was helped in this task by a senior editor at Cambridge Press who has a superb ear for English style. 

Q: How does this project compare to your famous Wen xuan translation published by Princeton University in three volumes?

A: This work is quite different from my Wen xuan translation. The Wen xuantranslation is a lifetime project that I began over forty years ago. It is also a philological, scholarly work in which I provide detailed annotations for almost every line of the text. And it is uncompromising. If the Chinese text has a word in Chinese that may sound strange to a non-Chinese reader, I do not dumb it down by providing a misleading English equivalent as some translators of Chinese literature do. For example, a famous translator rendered a line by the Tang poet Du Fu as “Another maid he took to wife, /Sweet as a lily or a rose.” The proper and accurate version should read: “His new wife is as beautiful as jade.”

Q: What was the award ceremony in the People’s Hall like?

A:   The ceremony was quite tiring. It included a full day of activities. They began with a press conference at eleven followed by a banquet from 12:30 to 2:00. At 2:30 we went to the Great Hall of the People for the award ceremony. We first had a rehearsal for the award ceremony. We then had a meeting with what they call 'Chinese State Leaders.' This was followed by the ceremony in which the awards were given out. It turns out that I was selected as the principal speaker for the press conference, the meeting with the leaders, and the award ceremony. Thus, I was not able to relax the whole day.

Q: What was it like to be received by Liu Yandong, the Vice Premier of China, eldest member of the Politburo of the Communist Party of China, and the highest-ranked female politician in the Party?

A: I have met a number of high-ranking Chinese officials before, and many of them are not all that scholarly or intellectual. I found Vice Premier Liu well informed about scholarly matters. She also was friendly and easy to talk to.

Q: What is your current or next big translation project?

A: Now that I am retired, I am already back at work on the Wen xuantranslation project. I have three volumes to finish before I no longer have the vigor and energy to do this kind of work.


Source: https://asian./news/2014/11/10/interview-professor-emeritus-david-knechtges




这是国际汉学研究与数据库建设推送的第900篇文章。


-END-


国际汉学研究与数据库建设

开通于2017年3月9日

是一个开放的公众平台

更多大咖纷纷亮


汉学 · 典籍 · 大家

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多