大家都知道「覚える」与「記憶する」在日语中为「類義語」,相当汉语的“近义词”或“同义词”。在表达“记忆”这一意义时,两个词十分接近。但两个词又有各自的独到之处,学习体会一下两者的含义与区别吧! 一、「覚える」的意义 「覚える」主要有以下三种意义 ❶记得,记住。 ○ 君の子供のときの顔をまだはっきり覚えている。 还清楚的记得你幼年时的模样。 ○ 彼は日本語の単語を覚える。 他记日语单词。 上面例句中的「覚える」是能用「記憶する」替换的。 ❷学会;懂得;掌握。 ○電車の乗り方を覚える。 学会乘电车的方法。 ○英語を覚える 懂得英语。 ○技術を覚える 掌握技术。 这是「覚える」与「記憶する」的主要区别之处,上述例句中的「覚える」是不能用「記憶する」替换的。 这里还要说明的一点是「日本語の単語を覚える」和「英語を覚える」不可以混为一谈,一个是“记日语单词”,一个是“懂的英语”,其中“记忆”和“懂得”是两个完全不同的概念。 ❸觉得;感觉;感到。 ○荷物を持とうとした時、手に痛みを覚えました。 提行李的时候,手感觉痛。 ○寒さを覚える。 感觉有点儿冷。 ○悲しみを覚える。 感到悲伤。 第3项的各个例句中,「覚える」的用法均有独到之处,是「記憶する」所不具备的,因此不能用它来替换「記憶する」。 二、「記憶する」的意义 「記憶する」主要有以下两种意义 ❶记得。 ○母の昔のことをよく記憶している。 还清楚地记得母亲昔日的往事。 这一意义与「覚える」1的含义是一致的,因此,句中的「記憶する」也可以用「覚る」替换。 ❷记忆。 ○人の名前を記憶する。 记忆人名。 ○英語の文法を記憶する。 记忆英文语法。 上面两个例句中的「記憶する」可以用「覚える」替换。 另外,「覚える」去掉「る」,即「覚え」,成为名词,其意义除了“记忆”、“感觉”外,还有几种特殊含义: 信心。 ○テニスなら腕に覚えがある。 打网球我很有一手儿。 信任,器重。 ○彼は局長の覚えがめでたい。 他颇受局长器重。 「覚え書き」的略语,备用录。 ○覚えを交換する。 交换备忘录。 「記憶する」也可以去掉「する」变成名词「記憶」、并且可与其他词构成复合名词及惯用句。 ○記憶力/记忆力 ○記憶がある/记得 ○記憶がよい/记忆力强 ○記憶が鈍い/记忆模糊 ○記憶はぜんぜんない/毫无记忆 ○記憶を呼び起こす/唤起记忆 ○記憶に新しい/记忆犹新 看完知道怎么去“记”了吧?话说回来,经常有小伙伴问单词该怎么记,其实与其一个单词一个单词的去单独记忆,倒不如这样把意思相近的几个词放到一起,再去延伸扩展一下,这样记忆的效率可能会更高哦! |
|