分享

贾平凹作品走向世界

 老鄧子 2018-08-28



2018年8月24日下午,人民文学出版社在中国国际展览中心顺义新馆第二十五届北京国际图书博览会上举办了人民文学出版社贾平凹海外版权成果分享会。


人民文学出版社副总编辑肖丽媛女士


活动由人民文学出版社副总编辑肖丽媛女士主持,中国出版集团公司副总裁潘凯雄、人民文学出版社社长臧永清发言,此外,来自墨西哥、意大利、英国、哥伦比亚和黎巴嫩等地的五位出版人和译者也参加了这场活动,分享翻译和在海外出版贾平凹等中国作家作品的感受,与中外读者共同见证人民文学出版社对其作品版权的海外推广成果。



贾平凹是我国当代文坛屈指可数的文学大家和文学奇才,是最富创造精神和广泛影响、具有世界意义的作家,也是当代中国可以进入中国和世界文学史册的为数不多的著名文学家之一。他是最先走上国际舞台的中国作家之一,曾经获得过美国“美孚飞马文学奖”、法国“费米娜外国小说奖”、法兰西文学艺术骑士勋章等荣誉。



“他用45年,书写苍茫秦岭的山高水长;他用1500万字,记录乡土中国的世纪变迁。作为当代文坛屈指可数的大家,他站在世界文学的舞台上,为时代而歌。”


贾平凹作品版权输出多个国家


活动首先通过一段极具震撼力的视频,展示了贾平凹的作品在海外各国家和地区的出版情况。


中国出版集团公司副总裁潘凯雄


中国出版集团公司副总裁潘凯雄充分肯定了贾平凹在中国文学界的地位,还表示,贾平凹已经是一位进入世界文学视野的中国作家,他与人民文学出版社强强联合,在未来的海外版权推广方面必定会结出更丰盛的果实。


人民文学出版社社长臧永清


根据人民文学出版社社长臧永清的发言,贾平凹的作品已经被翻译成英、法、德、俄、日、韩、越南语等三十多个语种,已经进入英语、西班牙语、瑞典语、意大利语、日语、阿拉伯语等多个市场。臧社长还在现场为读者们讲述了贾平凹新作《老生》中文版封面的设计理念,这种细致打磨作品的精神不仅得到了贾平凹先生的充分肯定,也体现了人民文学出版社尊重作者和作品,希望向全世界更全面、更立体地展现中国作家风采,传播中国时代声音。


本次活动现场,人民文学出版社邀请到了来自意大利、英国、墨西哥和哥伦比亚的四位编辑和译者作为代表,和贾平凹先生一起畅谈在海外译介、推广其作品的经历和体会,共同探讨中国文学该怎样打破固有印象,得到海外读者的认可和接受。



此外,来自英国、意大利和墨西哥的四位译者也通过视频与现场读者分享了他们翻译贾平凹作品的感想,他们准确而精妙的语言表达赢得了现场的掌声连连。特别需要提到的是,意大利汉学家乐洋和卡特琳娜合作翻译的意大利语版《带灯》于2018年7月获得了意大利克拉里丝·阿皮亚尼(Claris Appiani)翻译大奖。



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多