分享

村上春树最钟爱的10本英美小说

 王天神 2018-08-28

村上春树,虽然是日本作家,却偏爱英美文学。他喜欢的美国作家有司各特·菲茨杰拉德、莱蒙德·钱德勒、杜鲁门·卡波蒂、史蒂芬·金等;英国作家毛姆、乔治·奥威尔也是他的挚爱。三十多年来,村上春树陆续翻译了《雷蒙德·卡佛全集》、《贯通心脏》、《麦田里的守望者》、《了不起的盖茨比》、《漫长的告别》等几十部文学作品。

 

村上曾说:“自己的创作受到美国当代作家的影响,从他们身上学得了许多,例如比喻手法就从钱德勒那里学到不少,那个人的文体具有某种特殊的东西。”这也许是村上春树作品不像同时期很多日本作家般沉重,反而更加轻盈、明亮,甚至后现代的原因。

 

1


《了不起的盖茨比》

菲兹杰拉德(著)



如果没有与《了不起的盖茨比》相遇,我写出来的小说会与现在完全不同,或者也许什么都不写。《了不起的盖茨比》、《卡拉马佐夫兄弟》和《漫长的告别》是我人生(身为读书人和作家的人生)中最不可或缺的小说。倘若只让我从中挑选一本,那我会毫不犹豫地选择《了不起的盖茨比》。


——村上春树


2


《卡拉马佐夫兄弟》

陀思妥耶夫斯基(著)



希望能够写出像俄国大作家陀思妥耶夫斯基的《卡拉马佐夫兄弟》那样的作品,这将是我小说写作之路的终极目标。


——村上春树

3


《漫长的告别》

雷蒙德·钱德勒(著)



毋庸置疑,《漫长的告别》是部完美的杰作。极其出类拔萃。如果允许我用夸张的表述,那几乎达到了梦幻的境界。


——村上春树

4


《麦田里的守望者》

J. D. 塞林格(著)



优秀的经典名著多几种译本也不妨事,这就是我的基本看法……有几种高品质的选项,通过多种面貌的累积,原文应有的姿态自然而然地浮现出来,这才是翻译最理想的形态。我想《麦田里的守望者》已经跻身这类“经典”的范畴。


——村上春树

5


《1984》

乔治·奥威尔(著)



《奇鸟形状录》设定为1984年,当然是因为乔治·奥威尔的《1984》。不管喜欢还是不喜欢,目前我已经置身于这1Q84年。我熟悉的那个1984年已经无影无踪,今年是1Q84年。空气变了,风景变了。我必须尽快适应这个带着问号的世界。


——村上春树

6


《寻欢作乐》

威廉·萨默塞特·毛姆(著)



前些日子忽然心血来潮,把旧的毛姆全集又重新看了一遍。他说:世上有的人要等到灵感来访才开始写作,那样就无法成为专业作家。要是枯等灵感来访,那么永远也写不成小说。既然从事写作,每天坚持不懈地写就至为重要。


——村上春树

7


《孤独及其所创造的》

保罗·奥斯特(著)



      能见识保罗·奥斯特是我此生的荣幸。


——村上春树

8


《众生安眠》

库尔特·冯内古特(著)



因为知道了布劳提根和冯内古特,心想还有这样的小说啊,我觉得这极大地影响了比如《且听风吟》和《一九七三年的弹子球》。假如没有他们,我想或许就不会有那样的作品了。


——村上春树

9


《蒂凡尼的早餐》

杜鲁门·卡波特(著)



美丽文章往往都是那样,其间描绘了只有在某种韵味中才得以存在的心境。


——村上春树

10


《撒冷镇》

斯蒂芬·金(著)



我将金和其他众多恐怖小说家区别开来看待,是从他的第二部作品《撒冷镇》开始的。


——村上春树






编辑 | 马奈艺术生活


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多