分享

为何《尤利西斯》出版70年后才有了中文版?|视野

 品谋图书馆馆藏 2018-09-02

原译林出版社社长兼总编辑李景端,在新近出版的回忆彔中,介绍了世界文学名著《尤利西斯》,在问世七十年后才有了中译本的详细经过,书中不乏诸多趣闻逸事。特选摘转载,以饗读者。

摘自|《风疾偏爱逆风行》,李景端著,商务印书馆2017年3月出版

为何《尤利西斯》出版70年后才有了中文版?|视野

译林版《尤利西斯》,从1994年出版全译本以来,笫一版精平装两种版本印刷5次,合计印数15万册,第二、三版修订本又印刷4次。累计印数超过20万册,单本获利估计200多万元。一部写法怪诞、文字难懂的天书,何以会受到我国读者如此重视和欢迎?该书名利双收的成果,又是怎么得来的呢?得益于乔伊斯的名著和名译者萧乾这种名人效应,无疑是重要的因素,但是绝不仅如此。《尤利西斯》中译本的成功,还有其他主观与客观的原因。

为何《尤利西斯》出版70年后才有了中文版?|视野

与文洁若合谋把萧乾“拖下水”

为何《尤利西斯》出版70年后才有了中文版?|视野

萧乾、文洁若 夫妇

爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯于1922年出版的小说《尤利西斯》,是西方现代派意识流小说开山之作。因其写法怪诞难懂,曾有天书之称。这部小说,1918年先在美国《小评论》杂志连载,1920年因“有伤风化”被美国邮局没收焚毁。1921年《小评论》杂志因刊登“猥亵作品”被判有罪。1922年虽在巴黎首次全本出版,但在英美却被认为禁书。这期间,《尤利西斯》两次进入美国法庭,直到1933年,美国法院认定《尤利西斯》“是一部出于真诚的动机,采用新的文学方法写出的作者对人类的观察”,判决该书“并不淫秽”。从此之后,《尤利西斯》在世界文坛上的影响越来越大,以至被西方评论家誉为“20世纪最伟大的英语文学”。

为何《尤利西斯》出版70年后才有了中文版?|视野

对这样一部世界文学名著,在问世70多年之后还没有中文全译本,这无疑是中国文学翻译史上一项重要的空白。早在1987年我在江苏人民出版社主编《译林》杂志时,就打算组译这本书。当时听人民文学出版社秦顺新副总编告诉我,他们约过金隄翻译此书,金答要10年完成。我想,中国读者等不了10年。于是我找过英语界一大批专家,例如王佐良、周珏良、赵萝蕤、杨岂深、冯亦代、施咸荣、董乐山、梅绍武、陆谷孙等等,他们都婉言谢绝翻译,叶君健先生还风趣地对我说:“中国只有钱钟书能译《尤利西斯》,因为汉字不够用,钱先生能边译边造词。”我也约请过钱钟书先生,他谦虚地表示:“八十衰翁,再来自寻烦恼讨苦吃,那就仿佛别开生面的自杀了。”

1988年底我主持译林出版社工作。我认为,不让中国读者读到像《尤利西斯》这样的当代世界文学名著,不符合中国出版业要继续对外开放这个精神。在组织翻译出版了法国普鲁斯特的名著《追忆似水年华》之后,我便积极地为翻译出版《尤利西斯》四处张罗。我定下物色译者的要求,一是翻译水平要高,确能胜任翻译这本“天书”的重任;二是文学造诣和名望也要高,能赢得读者的信任。

据此要求,我得悉萧乾先生三十年代在英国研究过意识流文学,他的夫人文洁若毕业于清华大学英文系,既懂英文又懂日文,曾翻译出版过不少英国和日本的作品。我就以他们夫妇为目标,多次上门游说翻译《尤利西斯》的必要性。起初萧乾一口回绝,说他比钱钟书还大一岁,更是八十老衰翁了。但我不死心,就想来个迂回战,先说服文洁若再说。这位对翻译出版事业有着极深感情的老大姐,终于被我的磨劲感动了,答应设法把萧老“拖下水”。为此,我同文洁若商定:

(1)约稿合同上先写“文洁若译、萧乾校”,等上了马,实际上就成了萧、文合译;

(2)交稿时间先写长一点,免得萧乾感到压力大,但上马后力争提前交稿;

(3)合同先由文洁若签字;待后再请萧乾补签。

从后面文洁若的来信中可以看出,为了“把萧乾拖下水”,这位热心老大姐在合同交稿日期上面,不惜使用消字灵,施展善意的“小动作”,以至为译坛留下了一段佳话。

其实文洁若对萧乾非常了解,她知道,面对填补译《尤利西斯》这样重要的空白,萧乾一定会接受挑战,而且一旦上手,一定会全力以赴。事实也确实如此。我同文洁若的“计谋”,并未起多大作用,萧乾很快主动地成了积极的合译者。表现在:向外文所借回他捐赠的一批乔伊斯的书;积极收集有关《尤利西斯》的参考书;认真校订、修改出《尤利西斯》的第一章,先行发表以听取反应;谢绝除《尤利西斯》以外的一切约稿;着手向国内外报刊撰写《尤利西斯》的评介;终于在我的约稿合同上签了字。为《尤利西斯》寻找高水平译者这第一道难关,总算闯过去了。

为何《尤利西斯》出版70年后才有了中文版?|视野

精心设计编辑含量

为何《尤利西斯》出版70年后才有了中文版?|视野

《尤利西斯》在国外名气确实很大,但有个先天遗憾:实在太难懂了。为使中国读者也能接受和喜欢这本书,我们在提高编辑含量方面,做了以下努力:

(1)多方托人、多渠道从国外弄到有关《尤利西斯》的30多种参考书,包括乔伊斯的传记、《尤利西斯词典》、都柏林地图等等,不仅帮助解决了一些翻译难题,更对译者在书中写出6000条、约10万字的注释,发挥了积极作用。这么大量的注释 ,构成了本译本独有的一大特色。

(2)请萧乾写了一篇长达2万字的序言,详细评述了乔伊斯的创作意图和本书的艺术特色。这篇序言得到了许多学者的好评。著名外国文学研究家柳鸣九在评奖的评委会上,称赞本书为“三名书”(即名著、名译者、名序言)。此外,书末还附加了《<尤利西斯>与<奥德修纪>对照》及《乔伊斯大事记》两篇附录,丰富了全书的内容。

(3)冰心的女婿陈恕教授是爱尔兰文学专家,我闻讯后立即慕名约稿,几次劝驾,终于说服他为译林版《尤利西斯》撰写一本《尤利西斯导读》,并赶在两本书同时出版。这本导读,出版不久就印了两次,并被台湾买去版权,1996年还荣获北京市社科优秀成果奖二等奖。

(4)《尤利西斯》原文本就难懂,若按字面硬译出来的中文,势必更费解。考虑到萧乾中文文采极好,于是要求译者,在忠实原文意思的基础上,力求译文流畅和口语化;对翻译和编辑的某些技术性处理,也尽力做些创新的尝试。例如第14章开头,乔伊斯用的是古英语,本译本也模仿译成半文言半白话的汉语;第18章原文中间没有标点符号,为了既尊重原文又使读者多少好懂一些,我们采取了每句之间空一格的变通办法。在注释中,还加了前后呼应注。

(5)封面设计也别具一格。起初选用都柏林市区一张照片作为封面背景,打样出来觉得太实,体现不出意识流小说的流动感。几经易稿,最后采用有强烈朦胧感觉的抽象构图,令人留下丰富联想的余地。这个封面设计曾受到装帧设计专家张守义先生的高度赞扬。出精装本时,考虑到读者收藏的需要,我们又另设计了一种以表现乔伊斯奇特神态特征的封面,简洁而端庄,受到书店和读者的欢迎,还在华东装帧设计评奖中得了奖。

(6)为了力求做到与众不同,同时也为了防备盗版,我们不惜加大成本,选用特殊的进口纸做封面,对精装本也采用国际上高档书通用的米黄纸来印刷。所有这些安排,都从不同角度增添了《尤利西斯》的编辑含量,丰富了作为精品书的内涵。


为何《尤利西斯》出版70年后才有了中文版?|视野

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多