“男人果然都是大猪蹄子”火了! 一起来看看用英语怎么表达吧~ He likes to play field. 他喜欢沾花惹草。 最近《延禧攻略》异常火爆, 从开播以来, 就没下过热搜。 比较引起注意的是, 每次乾隆帝一出现, 弹幕的画风就自觉变成了 '男人都是大猪蹄子'。 那么'大猪蹄子'究竟是什么梗 又该如何翻译呢? 微博上有很多关于“直男言论”、“不走心男友优秀组”、“谈了个假恋爱”等等话题,经常分享一些男朋友们求生欲不强惹女朋友生气的聊天记录,堪称模范“大猪蹄子”,看图感受一下吧:
我们来看一下女生说男生'大猪蹄子'都暗含什么意思 了解了上面这些, 就不难理解, '大猪蹄子'并不是要你翻译成'big trotters大猪肘子', 而是指男生的一些'花心''善变'等行为。 '花心'不是专有名词, 而是一种口语的说法, 表示'爱情不专一'的意思, 所以一般我们就意译啦。我们可以说: He is really a playboy. playboy ['plebɔɪ] 花花公子; 寻欢作乐的 或者说: He likes to play the field. play the field (工作、恋爱等)不专一,三心二意 例句: You'll never get Mark to go steady with you. He likes to play the field. 你永远别指望可以跟Mark稳定下来, 他喜欢沾花惹草。 说一个人'善变'、'油滑'、'不遵守诺言'等, 也可以用以下英文表达: 1. As changeable as the moon 像月亮一样多变, 反复无常, 没准性(moon 也可以用 weather代替) 2. Unfaithful 不忠的, 不专一的或者: cease to be faithful 3. Break a promise 违背诺言 或者: Go back on one's words 4. A slippery eel [iːl] 一条滑溜的鳝鱼(形容奸诈狡猾之徒)或者: As slippery as an eel 你可能还想看 |
|
来自: 业成608 > 《习语习俗喻意谚语反话俚语弦外/难解词》