分享

翻译论坛|林徽因《别丢掉》三个英译本(许渊冲、Michelle Yeh、 许景城 译)

 小酌千年180 2018-09-24

编者按

《别丢掉》是林徽因于1932年创作的一首爱情诗,刊发在《大公报·文艺》(1936年3月15日)。读者通常认为此诗是用来表达她与徐志摩之间的爱情。林徽因和徐志摩皆为现代文学史上著名的诗人,二人早期在英伦留学时相识并坠入爱恋,虽后来无果而终,二者却一生保持着特殊的友谊关系。1936年,徐志摩身在上海,为了能赶得上听取林徽因在北京做的建筑学报告而搭乘邮政飞机,不料途中天气恶劣导致飞机失事,徐因此而罹难。林徽因闻之陷入极度的悲痛中,怀念着这位知心交心的好友,并将飞机残骸中的一块木板挂在自己的卧室中留作永恒的纪念。这首意味深长的《别丢掉》亦可看做是一首一语成谶的诗:“一样是月明,/一样是隔山灯火,/满天的星/只使人不见”,预示了总有一天两人会彼此不相见。不过,此诗也让读者深刻地体会到林徽因对与徐志摩之间关系的珍视和执着!全诗诗意灵动,含蓄蕴籍,创造了一种情绪气氛,融直述与象征修辞手法为一体、有着新月诗派和现代诗派的诗歌创作手法,给读者留下了深刻的印象和无限的想象。

许渊冲先生是最早英译此诗的译者,据他在《朗读者》中提到,1939年当时因他喜欢上了一个姑娘而翻译此诗,这也间接地说明了此诗所传达的爱情之真之善之美。此外他还说过,如果他重译诗时,会将题目译成“Don't Forget”,因为之前的“Don't Cast Away”语气太重了。Michelle Yeh的译本采用的也是类似的表达式 “Do not”。然而许景城似乎觉得“Don't”语气还是显得重,所以他的译本将淡淡忧伤的‘别’字译成“Ne'er”, 用“双元音”凸显原诗传达的带着怀念的忧伤。河北卫视新闻主播王益豪朗诵中文原诗,河北卫视双语主播李强朗诵了许渊冲(致敬许老)、许景城英译版本,录音师张晖对音频编辑。特此感谢。

展开剩余74%

为你读诗

(欢迎点击以下音频进行收听)

(中文朗诵:王益豪 英文朗诵:李强 音频编辑:张晖)

中文原诗

别丢掉

林徽因

别丢掉

这一把过往的热情,

现在流水似的,

轻轻

在幽冷的山泉底,

在黑夜在松林,

叹息似的渺茫,

你仍要保存着那真!

一样是月明,

一样是隔山灯火,

满天的星

只使人不见,

梦似的挂起,

你向黑夜要回

那一句话——

你仍得相信

山谷中留着

有那回音!

英译本一

Don't Cast Away

By Lin Huiyin

许渊冲

Don't cast away

This handful passion of the bygone day,

Which flows like running water soft and light

Beneath the cool and tranquil fountain,

At dead of night,

In pine-clad mountain,

As vague as sighs, but you

Should e’er be true.

The moon is still so bright;

Beyond the hills the lamp sheds the same light.

The sky besprinkled with star on star,

But I do not know where you are.

It seems

You hang above like dreams.

You ask the dark night to give back your word,

But its echo is heard

And buried though unseen

Deep, deep in the ravine.

英译本二

Ne'er forget

By Lin Huiyin

许景城 译

Tr. Peter Jingcheng Xu

Ne'er forget

the wisp of passion of yore,

which’s flowing like a stream,

soft 'n sore,

under the cold vale spring,

on dark nights, in pine wood,

sighing glimpse of hope slim,

but you should still keep true for good!

The moon remains bright;

o'er hills shines the same lamp light.

Stars light the sky,

but you can’t be seen,

hanging like a dream.

You ask the dark night for

the words for aye –

You should believe still:

remains in the vale

that echo trail!

英译本三

Do Not Throw Away

By Lin Huiyin

MichelleYeh

Do not throw away

That scoop of passion from thepast.

Even though passion flows softly like water

At the bottom of a cool mountain spring

In a pine grove on a dark night

And sighs an elusive sigh,

You must still preserve that truth.

The moon is still bright;

The lights below the hills are still on;

The sky is still full of stars

Hanging like dreams.

You ask the night for

Those words back – you must still believe

Their echoes

In the valley.

上海语言学通讯“翻译论坛”栏目专门为大家推出优秀的平行译本,可以作为课堂教学、翻译研究的素材,欢迎转发到朋友圈,关注“上海语言学通讯”

翻译论坛| 献给妈妈:天之大,唯有你的爱是完美无瑕(英译《天之大》配音乐故事 MV太感人啦)

翻译论坛| 5个译本 《教我如何不想她》(刘半农 作 赵元任 唱)

翻译论坛| 当代威尔士文学| 威尔士民族诗人吉莲·克拉克(Gillian Clarke)诗歌选译(含有其代表作长诗《远乡来信》)

翻译论坛| 《桃花源记》7个译本(供教学研究使用)

翻译论坛| 王维《相思》的11个英译本

翻译论坛| 赵彦春、覃军《弟子规》英译本

翻译论坛| 《待你长发及腰》多译本投票版(翻译教师课堂教学讨论)

翻译论坛| 《六国论》多译本(MTI考试复习材料)

读诗译诗| 叶芝诗歌When You Are Old多译本面面观

散文英译| 朱自清《匆匆》及五个英译本(增添葛浩文译本)

金曲英译|《生活不止眼前的苟且》

歌曲英译| 李健《最美的春天 》

【读诗赏译】 戴望舒《雨巷》及9个英译本

上海语言学通讯

推荐阅读

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多