分享

中秋诗词经典,古今对话,名家翻译

 采花赏玉 2018-09-26

“仲秋”起源中秋,又名“夕月”、“仲秋”、“团圆节”。夕月就是祭月亮,早在春秋时代,帝王就已开始祭月、拜月,流传至今。

“今人不见古时月 ,今月曾经照古人。”李白的这句诗赋予中秋一股神秘又浪漫的气息。

嫦娥奔月的传说也是家喻户晓。秋之月夜“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”,敬佩古人寥寥几字就将月圆缺描述地如此生动形象还富有情怀。老一辈人常说“十五月亮十六圆”,明晃晃的月亮昔日悬挂在头上,近日照耀在心间……

中秋佳节,古今词人望月抒怀,或表重逢之乐或诉相思之苦留下许多脍炙人口的名篇佳作

经典诗词赏析

《水调歌头》

苏轼

明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年?

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间。

转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆?

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。


许渊冲先生译作:

How long will the full moon appear?

Wine cup in hand, I ask the sky.

I do not know what time of the year

'It would be tonight in the palace on high.

Riding the wind, there I would fly,

Yet I'm afraid the crystalline palace would be

Too high and cold for me.

I rise and dance, with my shadow I play.

On high as on earth, would it be as gay?

The moon goes round the mansions red

Through gauze-draped window soft to shed

Her light opon the sleepless bed.

Why then when people part,

is the oft full and bright?

Men have sorrow and joy;

they part or meet again;

The moon is bright or dim

and she may wax or wane.

There has been nothing perfect

since the olden days.

So let us wish that man

Will live long as he can!

Though miles apart,

we'll share the beauty she displays.


林语堂先生译作:

How rare the moon, so round and clear!

With cup in hand, I ask of the blue sky,

'I do not know in the celestial sphere

What name this festive night goes by?'

I want to fly home, riding the air,

But fear the ethereal cold up there,

The jade and crystal mansions are so high!

Dancing to my shadow,

I feel no longer the mortal tie.

She rounds the vermilion tower,

Stoops to silk-pad doors,

Shines on those who sleepless lie.

Why does she, bearing us no grudge,

Shine upon our parting, reunion deny?

But rare is perfect happiness--

The moon does wax, the moon does wane,

And so men meet and say goodbye.

I only pray our life be long,

And our souls together heavenward fly!

望月怀远

张九龄

海上生明月, 天涯共此时。

情人怨遥夜, 竟夕起相思。

灭烛怜光满, 披衣觉露滋。

不堪盈手赠, 还寝梦佳期。


VIEWING THE MOON, THINKING OF YOU

Zhang Jiuling

(Ying Sun 译)

As the bright moon shines over the sea,

From far away

you share this moment with me.

For parted lovers

lonely nights are the worst to be.

All night long I think of no one but thee.

To enjoy the moon

I blow out the candle stick.

Please put on your nightgown

for the dew is thick.

I try to offer you the moonlight

so hard to pick,

Hoping a reunion in my dream

will come quick.

关山月

李白

明月出天山, 苍茫云海间。

长风几万里, 吹度玉门关。

汉下白登道,胡窥青海湾。

由来征战地, 不见有人还。


THE MOON AT THE FORTIFIED PASS

Li Bai

(许渊冲 译)

From Heaven's Peak the moon rises bright,

Over a boundless sea of cloud.

Winds blow for miles with main and might

Past the Jade Gate which stands so proud,

Our warriors march down the frontier

While Tartars peer across Blue Bays.

From the battlefield outstretched here,

None have come back since olden days.

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多